[日本語から英語への翻訳依頼] 【報酬】 報酬は50個リサーチと商品登録ごとに10USです。登録完了後すぐ払います。 報酬は相談可能です。 固定給なので時間制ではありません。 【私より...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん mzarco1 さん [削除済みユーザ] さん graynora さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/10/25 12:33:11 閲覧 862回
残り時間: 終了

【報酬】
報酬は50個リサーチと商品登録ごとに10USです。登録完了後すぐ払います。
報酬は相談可能です。
固定給なので時間制ではありません。

【私よりひとこと】
ご覧いただきましてありがとう。一回きりの依頼で終わるのではなく継続して
仕事をして頂けるかたを探しています。出来るだけ多くの方とミーティングを望みます。
他にもツールを作成できたりプログラムに強いかたもぜひアピールして下さい「

今後も長く続けられる方からの募集をお待ちしています
最後まで呼んでくれてありがとう。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 12:47:27に投稿されました
[Reward]
The reward for per 50 researches and product registration is 10 US. The payment will be made immediately after the completion of the registration.
The reward can be discussed.
There are no time constraints as it is a fixed payment.

[A word from me]
Thank you for viewing. I am not looking for someone who can do a one time request but rather someone who can do the work continuously. I hope that it would be possible to meet with more individuals.
Please make an appeal if there are programmers who are good in creating tools.

I am also gathering individuals who we can work with us long term moving forward.
Finally, thank you for mentioning me.
tomtomtom0517さんはこの翻訳を気に入りました
iluvsnoopy228
iluvsnoopy228- 10年以上前
よんでというのは間違いませんか?もし読んでを指しているなら、Finally, thank you for readingにしてください。
tomtomtom0517
tomtomtom0517- 10年以上前
ご親切にありがとうございます!
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 12:39:24に投稿されました
[Reward}
Reward is $!0 U.S. per 50 research units. As soon as registration is done, payment will be made.
The reward amount is open for negotiation.
Please note that it is pay per unit, not hourly.

[A word from me]
Thank you for viewing. I am looking for someone willing to work for long-term, not just a one time offer. I would like to meet with as many people as possible. Those who have programming skill and tool creation is preferred.

I hope that someone who is willing to work long-term will apply.
Thank you for reading.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 12:50:58に投稿されました
[Compensation]
Compensation is 10.00$ per 50 items research and listing.
I will pay you right after completion of listing.
The compensation is negotiable.
It is fixed rate but not hourly rate.

[Comment from Employer]
Thank you for visiting my website, I am looking for a person who can work continuously but not one time adventure. I would like to interview with applicants as many as possible. I would like to encourage persons who have other talents such as being able to create a tool and having good knowledge in programs to apply for this hiring.

I am looking forward to receiving applications from a person who is willing to work in long term.
Thank you for reading my requirements to the end.
graynora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 12:49:14に投稿されました
[Reward]
Reward is 10US each product registration and research of 50 things. I will pay immediately after registration.
Reward is possible consultation.
It is a fixed salary, not by the hour.

[A word from me]
Thank you for reading. We are looking for people who can continue to work
with me, rather than work only this time.
I hope I will meet as many people as possible.
Please appeal by all means people who can write a program or can create a tool.

We are look forward to hearing from those who will continue to work with me.
Thank you so much to the last minute reading.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 12:56:56に投稿されました
-Remuneration-Reward
Remuneration is US$10.oo for 50 research and item registration in each.
It should be payed immediately after the completion of registration.
It can be consulted about beforehand if you want to.
Since it is a fixed salary, it is not a time shift.

-In my word-
As a representtive, I really appreciate your visiting us.
It should not be finished as one request, but I hope it will continue and we can work together later on.
I suppose we can have more chances to have a meeting with as many persons as we can.
Please also advertize yourself how well you are good at creating the tools or the programming beside this.
I am waiting for the application from the persons who can continue to be working with us for a long time.
Thank you very much for reading this all.
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
すいません。スペルミスです。。4行目paid 2段落2行目representativeに変えてください。失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。