Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからのrequestを承りました まず初めに商品はまだ到着していませんか? もしそうであれば商品が到着したら受取拒否をして下さい 発送人名は山田太郎...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん mapmetroi さん [削除済みユーザ] さん reeree さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

scoopstarによる依頼 2013/10/25 11:29:41 閲覧 2711回
残り時間: 終了

あなたからのrequestを承りました
まず初めに商品はまだ到着していませんか?
もしそうであれば商品が到着したら受取拒否をして下さい
発送人名は山田太郎です
受取拒否をして頂ければあなたが余分な返送費用を払わずに済みます
返金に関してですが商品代金は全額返金致します
送料分に関しては既に私が配送業者に支払っていますので返金は出来ませんがご了承頂けますか?国際郵便は高額ですのでご理解頂ければ幸いです
以上をご了承頂き商品の受取拒否をした後にその旨をご連絡頂けましたら返金の手続きを開始します

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 11:42:49に投稿されました
I have acknowledged your request.
So the initial product have yet to arrive?
If that's the case then please reject the acceptance of the product once it arrives.
The name of the shipping person is Yamada Taro.
You can save a bit on the payment for the return shipping expenses if you reject accepting the product.
As for the refund, I will be refunding you the full product price.
So I hope you could understand that since I have already paid for the shipping fee to the shipping company therefore I can longer refund this amount. The price for international postage is quite expensive so I really hope for your kind understanding.
Once you contact me after you have rejected accepting the product then I will proceed with issuing the refund.
scoopstar
scoopstar- 約11年前
こちらが間違っているかもなのですが・・「送料分は返金で出来ません」の部分ですがI can longer・・で間違いないですか?I can't ではないですか?
newbie_translator
newbie_translator- 約11年前
こちらのミスでした。I can no longerでお願いします。
newbie_translator
newbie_translator- 約11年前
initial product have -> initial product has
scoopstar
scoopstar- 約11年前
ありがとう御座いました。また宜しくお願いします。
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 11:38:50に投稿されました
I understood your request.
Product does still not arrive, does it?
Please deny it once it arrives
Shipping person's name is Yamada Taro.
You can save a little bit of shipping freight if you deny it
The product's cost is including shipping freight
I have pay the shipping freight for shipper so please notice that refund is impossible. International mail is very expensive so i will be very happy if you understand about it
If you understand about denying product i mentioned above, and carry out contact to this person i will start to make refund's documents
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 11:48:01に投稿されました
I would like to inform you for accepting your request.
Firstly, have you received the item?
If you have not, please refuse to receive the item when it is attempted to be delivered.
The sender name is YAMADA, Taro.
You do not need to pay return shipping charge if you refuse receiving it.
I will refund the entire amount of the item.
For the shipping charge, I have already paid it to the courier service so I cannot make refund. Could you accept this?
I appreciate if you could understand the situation because of the expensive international postal charge.
After understanding the conditions above and denying the reception of the item, please inform me about so that I will proceed for the refund processing.
reeree
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 11:44:02に投稿されました
We have received your request.
Is the product not yet delivered first of all?
If not, please do not accept the parcel when it arrived.
Shipper name is Taro Yamada.
You do not have to pay for the return charge if you do not accept it.
Regarding the refund, you will be paid the entire amount of the goods.
Please be forewarned that I cannot pay you back the delivery fees as I have already paid it to the delivery company. As the international delivery fees are very costly I appreciated your kind understanding.

If you have no issue with above, please get back to me after your non-acceptance of the parcel and I will do the refund process.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 11:55:40に投稿されました
We have receieved your request.
First of all, have you already received the items? If not, please reject the items when delivered.
The name of the sender is Taro Yamada, and you do not have to pay extra return fee if you reject.
You will get refund for all the items, but we cannot refund the shipping cost as we have already paid it to the delivery agent. The international shipping cost is expensive, but we are appreciated for your understanding.
If you agree all the above circumstances, reject the delivery of the items and inform us and we will begin the refund proceeding thereafter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。