Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Good day. I confirmed with DHL through the phone a while ago and they did no...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( munira1605 , newbie_translator , reeree ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by konishiki at 25 Oct 2013 at 11:23 4855 views
Time left: Finished

こんにちわ
先ほどDHLに電話で確認しましたが、商品の入れ忘れはないとのことです。

このままいくと、ずっと議論が終わらないので、今回私の会社で25ドル分負担します。

残りの20ドルは御社で負担してくれませんか?

20ドル分だけ返金してくれれば、処理をしておきます。

本来であれば支払できませんが、御社との関係性も大事なのでこの妥協案でどうでしょうか?

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 11:30
Good day.
I confirmed with DHL through the phone a while ago and they did not forget to include the product.

If this goes on then there will be no end to this discussion so my comapny will shoulder the 25 dollars this time.

So can your company shoulder the remaining 20 dollars?

I will proceed if you issue the 20 dollar refund.

Originally,we cannot pay for the amount but is this compromise proposal okay with you since the relationship between our companies is very important
munira1605
Rating 61
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 11:32
Good day.
I just called and comfirmed with DHL just now, they said there is no goods left out.

If this goes on, there will be no end to the discussion, so this time my company will pay $USD 25.

Will your company pay the balance $USD 20?

If you could refund the $USD 20, I will do the processing.

By right, we cannot do the payment, but because the relationship with your company is very important, what do you say to this compromise?
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 11:38
Hello,
I have verified with the DHL over the telephone while ago. They told me that there was no left over at their site.

If the situation keeps this way, nothing will change so my company shars 25.00$.

Could your company share 20.00?

If you refund 20.00$, I will complete the processing.

To tell the truth, I cannot pay for it, but I would like to reach compromise because I give importance to the relations with your company. Could you accept this suggestion?
★★★☆☆ 3.0/2
reeree
Rating 49
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 11:34
Hello.

I have contacted with DHL and confirmed that they pack all products.

Our discussion will never finish if we keep communicating this so my company absorb 25 dollars.

Would you please absorb remaining 20 dollars?

If you agree on paying us 20 dollars, I will handle the subsequent tasks.

I am not supposed to pay like this but I see the relationship with your company is much important so that I proposed this compromise.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime