Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Good day. I confirmed with DHL through the phone a while ago and they did no...
Original Texts
こんにちわ
先ほどDHLに電話で確認しましたが、商品の入れ忘れはないとのことです。
このままいくと、ずっと議論が終わらないので、今回私の会社で25ドル分負担します。
残りの20ドルは御社で負担してくれませんか?
20ドル分だけ返金してくれれば、処理をしておきます。
本来であれば支払できませんが、御社との関係性も大事なのでこの妥協案でどうでしょうか?
先ほどDHLに電話で確認しましたが、商品の入れ忘れはないとのことです。
このままいくと、ずっと議論が終わらないので、今回私の会社で25ドル分負担します。
残りの20ドルは御社で負担してくれませんか?
20ドル分だけ返金してくれれば、処理をしておきます。
本来であれば支払できませんが、御社との関係性も大事なのでこの妥協案でどうでしょうか?
Translated by
munira1605
Good day.
I just called and comfirmed with DHL just now, they said there is no goods left out.
If this goes on, there will be no end to the discussion, so this time my company will pay $USD 25.
Will your company pay the balance $USD 20?
If you could refund the $USD 20, I will do the processing.
By right, we cannot do the payment, but because the relationship with your company is very important, what do you say to this compromise?
I just called and comfirmed with DHL just now, they said there is no goods left out.
If this goes on, there will be no end to the discussion, so this time my company will pay $USD 25.
Will your company pay the balance $USD 20?
If you could refund the $USD 20, I will do the processing.
By right, we cannot do the payment, but because the relationship with your company is very important, what do you say to this compromise?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 170letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $15.3
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
munira1605
Starter
I am an ex-university-student who studied in Japan. I like doing translations...