[英語から日本語への翻訳依頼] 大変失礼しました。当方も怒っております。何が起こったのか定かではなりませんが、AAAの在庫がまったく合っておりません。現在、仕入先からの入荷が100個不足...

この英語から日本語への翻訳依頼は kazma さん headbanger さん yoppo1026 さん pixie770320 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

fw042000による依頼 2013/10/25 09:00:59 閲覧 2033回
残り時間: 終了

I am so sorry. I am livid. I'm not sure what has happened, but my inventory in regards to the AAA are completely out of line. We are currently short 100 pieces from our supplier. As you know, this is not how we generally conduct business. I am, at the moment, trying to get them on the phone to get me replacements because as of right now, I have you along with many other customers without product.

I'm just curious, would you be able to find use in the BBB? I would sell them to you very low price. Below my cost even. I have 15 of those in stock. Let me know what you think

Lastly, I'm currently on hold as to the AAA. I'll try and see what kind of lead time I can get to get these back into my possession

kazma
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/10/25 09:47:29に投稿されました
大変失礼しました。当方も怒っております。何が起こったのか定かではなりませんが、AAAの在庫がまったく合っておりません。現在、仕入先からの入荷が100個不足しております。ご承知の通り、このようなことは通常の当社のビジネスやり方ではございません。現在、貴方を含め多くの顧客のみなさんが製品がない状態で待っておられるため、今も仕入先と電話連絡を取り、製品を補充させようとしているところです。

貴方で可能かどうかですが、BBBを代替えとしてお使いになることは可能でしょうか。もし可能でしたら、特別低価格で販売させて頂きます。原価も割った価格です。15個在庫がありますが、ご意向お聞かせ頂ければと思います。

最後になりますが、現在、AAAに関しましては受注を保留にさせて頂いております。当製品が補充されるまでのリードタイムがどのくらいになるかをまず見てみようと思っております。
fw042000さんはこの翻訳を気に入りました
headbanger
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/10/25 09:13:21に投稿されました
ごめんなさい、私は今激怒しています。何が起こったのか分かりませんが、私のAAAの在庫状況はまったく分かりません。今現在、100個仕入れ先からの在庫が足りていません。ご存知の通り、私たちは通常こういった悪いビジネスはしません。今、彼らと電話であなたや他の製品がなくて困っているお客様に代替品を入手できるよう話しが出来る様に努めています。

気になったのですが、BBBが使える方法はないですか?こちらはとてもお安くご提供出来ます。私の仕入れ価格より安いです。15個在庫がありますので、お知らせ下さい。

最後に、AAAに関しては保留しています。いつ入荷出来るのかを確認してみます。
fw042000さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/25 09:28:30に投稿されました
とても残念。私は激怒しています。何が起こったかわからないのですが、AAAに関しての在庫が完全にラインから外れています。当社は現在、当社のサプライヤーからの在庫が100個不足しています。ご存知のように、これは我々の一般的にビジネス方法ではありません。私は今の時点で、お客様に電話で代替処置をお願いしています。お客様の場合も他の多くのお客さまと同じく製品がございません。

提案ですが、BBBをご使用になることは可能でしょうか?非常に低価格でそれらをご提供できます。こちらのコストも低く抑えられます。在庫は15個ございます。ご意見をお聞かせください。

最後に、私は現在AAAに対してと同じく保留になっております。これらのを自分所有にするのにどのようなリードタイムがあるかを探してみます。
fw042000さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
yoppo1026- 10年以上前
すみませんが最後の文を「最後に、私は現在AAAに関しても保留にしております。いつ入荷するかを調べてみます。」に変更お願いします。
pixie770320
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/25 09:32:24に投稿されました
大変申し訳ございません。私は今の状況に対して怒っております。実際に何か起きたのははっきり分かりませんが、現在当社において、AAAの在庫数は不足しております。サプライヤから100枚ほど納入されておりません。ご存知かと思いますが、こういった状況は私たちのビジネスには滅多にないことです。現在、御社と他の客先を待たせておる状態なので、サプライヤーと連絡を取り、交換を要求しております。

すこしお尋ねしたいですが、BBBはお使いになれれるところはございますでしょうか?当社の仕入れ価格より低い価格でお売りすることができますが。今は在庫数は15個あります。ご検討頂きたくお願いいたします。

最後に、まだAAAの回答待ちの状態でして、納入時期の短縮を努めていきたいと思います。
fw042000さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。