[英語から日本語への翻訳依頼] 大変失礼しました。当方も怒っております。何が起こったのか定かではなりませんが、AAAの在庫がまったく合っておりません。現在、仕入先からの入荷が100個不足...

この英語から日本語への翻訳依頼は kazma さん headbanger さん yoppo1026 さん pixie770320 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

fw042000による依頼 2013/10/25 09:00:59 閲覧 2083回
残り時間: 終了

I am so sorry. I am livid. I'm not sure what has happened, but my inventory in regards to the AAA are completely out of line. We are currently short 100 pieces from our supplier. As you know, this is not how we generally conduct business. I am, at the moment, trying to get them on the phone to get me replacements because as of right now, I have you along with many other customers without product.

I'm just curious, would you be able to find use in the BBB? I would sell them to you very low price. Below my cost even. I have 15 of those in stock. Let me know what you think

Lastly, I'm currently on hold as to the AAA. I'll try and see what kind of lead time I can get to get these back into my possession

大変失礼しました。当方も怒っております。何が起こったのか定かではなりませんが、AAAの在庫がまったく合っておりません。現在、仕入先からの入荷が100個不足しております。ご承知の通り、このようなことは通常の当社のビジネスやり方ではございません。現在、貴方を含め多くの顧客のみなさんが製品がない状態で待っておられるため、今も仕入先と電話連絡を取り、製品を補充させようとしているところです。

貴方で可能かどうかですが、BBBを代替えとしてお使いになることは可能でしょうか。もし可能でしたら、特別低価格で販売させて頂きます。原価も割った価格です。15個在庫がありますが、ご意向お聞かせ頂ければと思います。

最後になりますが、現在、AAAに関しましては受注を保留にさせて頂いております。当製品が補充されるまでのリードタイムがどのくらいになるかをまず見てみようと思っております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。