[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 商品がまだ私のとこに返品されておりません。 追跡番号を確認したところ、あと2,日程で私のとこに届きそうです。 商品が返品されましたらすぐに配...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん asako918 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 42分 です。

okotay16による依頼 2013/10/25 05:43:33 閲覧 2067回
残り時間: 終了

こんにちは。
商品がまだ私のとこに返品されておりません。
追跡番号を確認したところ、あと2,日程で私のとこに届きそうです。
商品が返品されましたらすぐに配達の手続きをさせて頂きます。
税関チェックがなければ7日~10日にお届けできると思います。
どうぞよろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/25 05:59:54に投稿されました
Bonjour,

Le produit n'est pas encore retourné.
D'après le suivi de colis, je vais recevoir le colis dans environ 2 jours.
Dès que je l'aurai, je procéderai la re-expédition.
S'il n'y a pas de contrôle par la douane, vous le recevrez dans 7 - 10 jours.

Cordialement,
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/10/25 10:25:38に投稿されました
Bonjour,

La marchandise n'est pas encore retournée.
J'ai vérifié la situation de livraison par le numéro de suivi et il semble qu'elle me parviendra dans deux jours.
Je vais arranger le livraison dès la reception de la marchandise retournée.
S'il n'y a pas de problème du dédouanement, je crois que la marchandise vous pardiendra dans 7-10 jours.
Merci de votre comprehension.
asako918
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/10/25 10:33:52に投稿されました
Bonjour,
Le colis que vous m'avez renvoyé n'est toujour pas arrivé.
D'après le numéro de poursuite, le colis arriverait dans deux jours.
Dès l'arrivé, je comptes vous le livrer donc si il n'y a pas d'examen à la douane, le colis sera dans vos mains dans sept à dix jours.
Je vous remercie d'avance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。