[Translation from Japanese to French ] こんにちは。 商品がまだ私のとこに返品されておりません。 追跡番号を確認したところ、あと2,日程で私のとこに届きそうです。 商品が返品されましたらすぐに配...

This requests contains 133 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , asako918 ) and was completed in 4 hours 42 minutes .

Requested by okotay16 at 25 Oct 2013 at 05:43 2047 views
Time left: Finished

こんにちは。
商品がまだ私のとこに返品されておりません。
追跡番号を確認したところ、あと2,日程で私のとこに届きそうです。
商品が返品されましたらすぐに配達の手続きをさせて頂きます。
税関チェックがなければ7日~10日にお届けできると思います。
どうぞよろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 25 Oct 2013 at 05:59
Bonjour,

Le produit n'est pas encore retourné.
D'après le suivi de colis, je vais recevoir le colis dans environ 2 jours.
Dès que je l'aurai, je procéderai la re-expédition.
S'il n'y a pas de contrôle par la douane, vous le recevrez dans 7 - 10 jours.

Cordialement,
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 25 Oct 2013 at 10:25
Bonjour,

La marchandise n'est pas encore retournée.
J'ai vérifié la situation de livraison par le numéro de suivi et il semble qu'elle me parviendra dans deux jours.
Je vais arranger le livraison dès la reception de la marchandise retournée.
S'il n'y a pas de problème du dédouanement, je crois que la marchandise vous pardiendra dans 7-10 jours.
Merci de votre comprehension.
asako918
Rating 50
Translation / French
- Posted at 25 Oct 2013 at 10:33
Bonjour,
Le colis que vous m'avez renvoyé n'est toujour pas arrivé.
D'après le numéro de poursuite, le colis arriverait dans deux jours.
Dès l'arrivé, je comptes vous le livrer donc si il n'y a pas d'examen à la douane, le colis sera dans vos mains dans sept à dix jours.
Je vous remercie d'avance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime