[Translation from Japanese to English ] As for the shipping payment, please arrange a payment through Western Union a...

This requests contains 163 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , mapmetroi , toshism ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by isoya at 24 Oct 2013 at 16:28 1280 views
Time left: Finished

配送料金の支払いは前回同様ウエスタンユニオンでお願いいたします。
他にわからない箇所がありましたらお申し付けください。
次の展覧会の予定がありましたら出品したいのですが、開催される予定はあるでしょうか?
今回の経験は私の想像をすべて上回っていました、このような貴重な経験に誘っていただいた○○さんと○○さんに感謝の意を申し上げます。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2013 at 16:32
As for the shipping payment, please arrange a payment through Western Union as the last transaction.
If you have any other question, please do not hesitate to ask.
I'd like to send in my work again if there are exhibitions in plan, but is there one in the near future?
The experience this time was beyond what I imagined. I'd like to express my appreciation for xx and xx who invited me to such a special event.
isoya likes this translation
mapmetroi
Rating 45
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2013 at 16:36
Please make a payment of freight using western union like last time.
Please let me know if you have any thing to ask
Do you have any plan to hold a exhibition, i would like to join to exhibit next time.
This time experience is exceeded my imagination, i would like to thank Mr***and Mr*** for help me to have this valuable experience

isoya likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2013 at 16:36
Please pay the shipping charge through the Western Union we have used previously.
Please feel free to contact us if you have other things to ask for.
Since we would like to participate the nest exhibition if you have a plan, but would you have the plan for it?
The experience at this time exceeded each and every expectation of me and I would like to extend my appreciation to ○○ san and ○○ san for having given us this precious experience.
isoya likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
toshism
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2013 at 16:44
Please pay for the shipping fee using Western Union as before.
Let us know if you have any questions.
I would like to participate in the next exhibition. Are there any plans for it?
The experience this time completely surpassed my expectations. I would like to express gratitude to OO-san and OO-san for inviting me to have this invaluable experience.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

アートギャラリーの担当者さんとのやり取りです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime