[Translation from English to Japanese ] If you pay be wire transfer, please keep in mind that there a bank fee that y...

This requests contains 438 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , 6891yuikahase , jsmanami ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by yosiyosi55 at 08 Apr 2011 at 12:18 1500 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

If you pay be wire transfer, please keep in mind that there a bank fee that you will be responsible for. They are usually between $20-$40 USD. We cannot give you a discount for paying by wire transfer instead of credit card.

However, attached you will find an addendum offering you special pricing on your Hemi-Sync® product order. If you accept this, please sign and return to us.
Our thoughts and prayers are with you and your country.




6891yuikahase
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2011 at 12:35
電信送金にてお振込の際は、銀行の手数料をご負担いただく旨をご了承ください。20~40米ドルほどかかります。電信送金の場合は、クレジット支払いと異なりこの分を差し引くことができません。

そのかわりとして、Hemi-Sync®の商品ご発注の際には、添付の通りの特価にてご提供いたします。お受けいただける場合はサインご記入の上、ご返信ください。
お客さまと日本の復興を心よりお祈り申し上げます。
jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2011 at 12:54
もし振込でお支払いなさる場合、お客様に振込手数料をお支払いいただくことをご了承ください。通常振込手数料はだいたい20ドルから40ドルです。クレジットカードの代わりに振込でお支払いただいた場合でも、値引きは致しかねます。

また、添付しましたHemi-Syncrの商品注文書でさらに特別価格で商品をご提供させていただきます。これをお受けいただけるなら、ご署名の上ご返送ください。
私どもはあなたとあなたの国を思い、祈っております。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2011 at 12:36
送金にてお支払いいただく際は、銀行手数料はお客様のご負担になりますのでご留意下さい。手数料は通常$20から$40となっております。クレジットカードの代わりに、送金にてお支払い頂く場合は割引が適用となりません。
しかし、添付の通り、Hemi-Syncの商品注文に特別価格を提供させて頂きます。この特別価格をお受けになる際は、ご署名の上当店まで返送下さい。
日本の復興を心よりお祈り申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime