Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 配達員の方へ: この荷物は、受取人様にとって非常に大切なものであり、受取人様はこの荷物の到着を とても楽しみにしています。 丁寧な取扱いと、確実な配達をお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん sujiko さん hrxm さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 80文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kazuhiroによる依頼 2013/10/24 08:18:32 閲覧 6424回
残り時間: 終了

配達員の方へ:
この荷物は、受取人様にとって非常に大切なものであり、受取人様はこの荷物の到着を
とても楽しみにしています。
丁寧な取扱いと、確実な配達をお願いします。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/24 08:23:51に投稿されました
To the handler:
This parcel contains an item that has special meanings to the receiver, and he is very looking forward for its arrival.
Please be extra careful when handling the parcel, and make sure that it arrives safely.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/24 08:21:42に投稿されました
To delivery person
This package is very important for a person who receives it, and
he or she is looking forward to receiving it.

I hope you handle it carefully in its delivery.
hrxm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/24 08:27:56に投稿されました
Dear Delivery Courier,

This package is really important to the receiver, and this person is looking forward to have it.
Please, treat it carefully and deliver it properly.

Thank you!
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

海外に送る荷物に表示したいです。配達員に向けたメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。