[日本語からフランス語への翻訳依頼] 出荷前に念のため確認です。 こちらの商品は100V使用です。 ドイツで利用するには変圧器が必要になりますが 所有されていますでしょうか? 決済は出荷前なの...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

okotay16による依頼 2013/10/24 04:58:15 閲覧 3526回
残り時間: 終了

出荷前に念のため確認です。
こちらの商品は100V使用です。
ドイツで利用するには変圧器が必要になりますが
所有されていますでしょうか?
決済は出荷前なのでまだ決済しておりませんのでご安心ください。
出荷前ですのでキャンセルは可能ですのでどうぞよろしくお願い
いたします。

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/24 06:07:47に投稿されました
Avant de l'expédition, nous voulons nous assurer que vous savez que ce produit a la prise de 100 V. Pour l'utiliser en Allemagne, il vous faut un transformateur. Avez-vous en possédez un? Vous n'avez pas été chargé encore parce que nous n’avons pas encore expédié, soyez tranquille. Si vous souhaitez annuler la commande, vous pouvez le faire gratuitement jusqu'à ce que votre commande ait été expédiée. Merci par avance. Cordialement,
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/24 06:18:51に投稿されました
Avant d'expédier le colis, je voudrais confirmer une chose.
Ce produit est compatible au 100V.
Afin de l'utiliser en Allemagne, il vous faut un transformateur.
Vous en avez un?
Sachez que le paiement se fera à l'expédition et pour l'instant rien n'est débité de votre carte.
Comme l'expédition n'est pas encore effectuée, vous pouvez annuler la commande si vous le souhaitez.
Cordialement,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。