Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Twitterがパーソナライゼーション機能を提供する、知る人ぞ知るスタートアップのBottlenosを買収するための交渉を行っているとの情報を、Masha...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん serenity さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1278文字

naokeyによる依頼 2011/04/07 13:57:16 閲覧 1705回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Twitter is in talks to buy stealth personalization startup Bottlenose for an undisclosed sum, sources close to the matter told Mashable. The companies are said to be in the process of discussing acquisition terms.

Bottlenose, which bills itself as the “the smartest way to personalize and filter Twitter,” hails from serial startup founders Dominiek ter Heide and Nova Spivack. The startup created a Twitter account and splash page in late August but is keeping the site on lockdown until early spring 2011.

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/07 15:01:16に投稿されました
Twitterがパーソナライゼーション機能を提供する、知る人ぞ知るスタートアップのBottlenosを買収するための交渉を行っているとの情報を、Mashableは関係者に近い筋から入手した。買収額は明らかにされていない。両社は現在、買収条件の交渉中だという。

「Twitterをパーソナライズし、フィルターするための最もスマートな方法」と自らを称するBottlenoseは、数々のスタートアップを創業してきたDominiek ter Heide とNova Spivackによって生み出された。このスタートアップは8月の終わりにTwitterアカウントと紹介ページを作成したものの、サイトは2011年の初春まで公開されていない。


serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/04/07 19:03:41に投稿されました
金額は未公開であるが、ツイッターはステルスパーソナライゼーションの新興企業Bottlenoseの買収協議中であるとに近い情報筋がMashableに語った。

ツイッターをパーソナライゼーションとフィルターするの最も性能の良い方法とうたうBottlenoseは、新規参入した共同創始者Dominiek ter Heide と Nova Spivackによって作られた。同社は、8月下旬にツイッターアカウントを作り、つぶやき始めたが、サイト自体は2011年の初春ごろまで公開はされていない。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/04/07 16:35:08に投稿されました
ツイッターはステルスパーソナライゼーションを起業したボトルノーズを未公開の額で買収する交渉をしていると、近い関係者がMashableに語った。両社は買収条件の議論過程にあるとされている。

「ツイッターのパーソナライズとフィルターをかける最も賢いやり方」と自らを広告しているボトルノーズは一連のベンチャー企業Dominiek ter HeideとNova Spivackから派生した。それら企業はツイッターのアカウントとスプラッシュページを昨年の8月に作成したが2011年の早春頃までそのサイトをロックダウンし続けている。
原文 / 英語 コピー

Bottlenose automatically surfaces important information, tracks a user’s interests, visualizes trends and curates knowledge between friends. It sounds like a cross between Cadmus and Summify with a few bonus features.

Twitter, now keen on helping users personalize their information network experience through interests, enhanced its search tool Monday with topic-driven suggestions of people and accounts for users to follow. A new homepage with a “follow your interests” tagline is also being rolled out to users.

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/07 15:26:31に投稿されました
Bottlenoseでは、自動的に重要な情報が浮かび上がるようになっているほか、ユーザーの興味をトラッキングし、トレンドを可視化し、友人間での情報を管理する。CadmusとSummifyを組み合わせたものに、おまけの機能がいくつか付属しているといった感じだ。

Twitterは現在、ユーザーの興味を基にして、情報ネットワーク利用のパーソナリゼーション支援に熱心に取り組んでおり、月曜日にはトピックに基づいて人やフォローすべきアカウントを提案する機能を持つ検索ツールを強化した。“follow your interests” (あなたの興味をフォローしよう)と書かれた新ホームページもユーザーに公開されている。

serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/04/07 19:29:00に投稿されました
Bottlenoseは自動的に重要な情報を浮き上がらせ、ユーザーの興味を記録し、トレンドを視覚化し、友達間の知識を監視する。CadmusとSummifyがたして数個のボーナス機能を備えたようなものだ。

ユーザーが興味のある事柄を通して情報ネットワークをパーソナライズするのを手助けするのに没頭しているツイッターは、月曜日にトピックを基にしたおすすめユーザーとアカウントを提案機能を追加し検索ツールを強化した。また『あなたの興味のある事をフォローする』というタグのある新しいホームページもユーザーへ公開された。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/04/07 17:06:13に投稿されました
Bottlenoseは必然的に重要な情報に接し、ユーザーの興味の追跡をし、トレンドのビジュアル化をし、友人間の情報共有をアシストする。CadmusとSummify 間の賞与形態が混合していふうに感じられる。

今日ユーザーの興味を通して情報ネットワーク経験のパーソナル化を促すことに熱心なTwitterは人々の話題をもとにした候補の検索ツールMondayとユーザーがフォローするアカウントを強化している。「follow your interests」がキャッチフレーズの新たなホームページはユーザーに展開されている。
原文 / 英語 コピー

Bottlenose could provide Twitter with a missing piece to the personalization puzzle and finally give users a native way to discover important tweets, matching their interests, that they otherwise would have overlooked or lost in their real-time tweet stream.

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/07 15:39:34に投稿されました
Bottlenoseはパーソナリゼーションの問題において、Twitterに欠けている部分を提供できるのかもしれない。これまでユーザーがリアルタイムのツイートの流れの中で見落としたり、埋もれてしまっていた自分の興味に合った重要なツイートを、ついに自然に見つけることができるようになるのかもしれない。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/04/07 17:18:27に投稿されました
Bottlenoseはパーソナル化のパズルの欠けたピースをTwitterに提供することが可能で最終的にはユーザーが見落としているか、リアルタイムでつぶやく流れによって失ってしまった彼らにとって重要な興味にマッチしたつぶやきを見つける本来の方法を提供する。

クライアント

備考

Conyac Official Request

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。