Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] "Invisible child was a symbol of things I didn't want to see. I could not liv...

This requests contains 165 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , jumot ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by ds234 at 22 Oct 2013 at 07:24 1073 views
Time left: Finished

「見えない子供は見たくないものの象徴で。 それ程までに一緒に暮らすのはもう限界だった。
あの女の心の弱さが。」
「そういうの話をあたしに振るな。」
「怖い... か...
それはもう ...帰れねぇなあぁ...」

................


「いえ、お気遣いはいりません。いぎやかな方がいいわ...」
「何を申し上げて良いのか...」

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2013 at 07:38
"Invisible child was a symbol of things I didn't want to see. I could not live together anymore.
Weakness of that woman was."
"Don't tell me such story."
"Scary... that is...
Then I cannot...go back again..."

..............

"You don't need to bother. Boisterous is good..."
"I don't know what to say..."
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2013 at 07:46
“A child who is invisible to my mind is the personification and I was already at my limit to spend the life together. The weakness of her heart was….”
“Don’t take that story towards me”
“Scary…. isn’t it. That has…. There is no going back”


................


“No, you are not concerned. I’d rather want to be with noisy voices”.
“I don’t know what I would like to say”
jumot
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2013 at 07:53
「blind child is symbol of something you do not want to see。 It was too much to live together。
I can't tolerate weak mind of that woman。」
「Don't tell me stuff like that。」
「scary... huh..
I can't go back ...anymore...」
................
「No、Your concern is not needed。it's better when it's all cheerful...」
「What should I say...」

Client

Additional info

The two parts are not related.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime