Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] そろそろ問題を解決していただけますか? 間違って送られてきた商品はどうすればよろしいでしょうか? メーカーの本社に送り返せばよろしいですか? 転送会...
翻訳依頼文
そろそろ問題を解決していただけますか?
間違って送られてきた商品はどうすればよろしいでしょうか?
メーカーの本社に送り返せばよろしいですか?
転送会社の保管料もかかっていますので、このままでは大変なことになってしまします。
また、以前から注文している○○○ですが、もうすぐ届くとのことで待っておりますが、いっこうに届く気配がありません。
商品の納期が毎回読めないため、在庫の管理がとても困難な状況です。
各商品の納期をリストにして送っていただけますでしょうか?
支払いが追いつきません。
間違って送られてきた商品はどうすればよろしいでしょうか?
メーカーの本社に送り返せばよろしいですか?
転送会社の保管料もかかっていますので、このままでは大変なことになってしまします。
また、以前から注文している○○○ですが、もうすぐ届くとのことで待っておりますが、いっこうに届く気配がありません。
商品の納期が毎回読めないため、在庫の管理がとても困難な状況です。
各商品の納期をリストにして送っていただけますでしょうか?
支払いが追いつきません。
pkinoz
さんによる翻訳
I am seeking a resolution to this issue soon.
Would you please advise what I should do with the goods that have been sent to me by error?
Should I return them to the head office of the manufacturer?
The situation is serious if it is not resolved soon as I am incurring storage fees from the transfer company.
In addition, my order of ○○○ placed a while ago has shown no sign of arrival despite being told of its expectant delivery.
Because the delivery of goods is unpredictable each time, the management of stock is very difficult.
Would you kindly compile and send a list of delivery time for each product?
The payment is struggling to keep up.
Would you please advise what I should do with the goods that have been sent to me by error?
Should I return them to the head office of the manufacturer?
The situation is serious if it is not resolved soon as I am incurring storage fees from the transfer company.
In addition, my order of ○○○ placed a while ago has shown no sign of arrival despite being told of its expectant delivery.
Because the delivery of goods is unpredictable each time, the management of stock is very difficult.
Would you kindly compile and send a list of delivery time for each product?
The payment is struggling to keep up.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
pkinoz
Starter