翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 58 / 0 Reviews / 2013/10/21 21:17:53
そろそろ問題を解決していただけますか?
間違って送られてきた商品はどうすればよろしいでしょうか?
メーカーの本社に送り返せばよろしいですか?
転送会社の保管料もかかっていますので、このままでは大変なことになってしまします。
また、以前から注文している○○○ですが、もうすぐ届くとのことで待っておりますが、いっこうに届く気配がありません。
商品の納期が毎回読めないため、在庫の管理がとても困難な状況です。
各商品の納期をリストにして送っていただけますでしょうか?
支払いが追いつきません。
I am seeking a resolution to this issue soon.
Would you please advise what I should do with the goods that have been sent to me by error?
Should I return them to the head office of the manufacturer?
The situation is serious if it is not resolved soon as I am incurring storage fees from the transfer company.
In addition, my order of ○○○ placed a while ago has shown no sign of arrival despite being told of its expectant delivery.
Because the delivery of goods is unpredictable each time, the management of stock is very difficult.
Would you kindly compile and send a list of delivery time for each product?
The payment is struggling to keep up.