Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your order. We shipped the item you ordered on October 10 by S...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( keico ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yukifujimura at 20 Oct 2013 at 17:17 878 views
Time left: Finished

ご注文ありがとうございます。
ご注文いただいた商品については、日本郵便のsal便で10月10日に配送いたしましたが、配送中の事故により、商品が紛失したことが判明しました。このため、本日、再度、日本郵便のE-packetにてお客様に発送いたしました。到着予定日は、お客様の住所ですと、10月28日頃を予定しております。到着日時は、当初予定していた日時とほとんど変更はございませんので、ご安心ください。なお、到着いたしましたら、ご一報いただければ幸いです。
なお、追跡番号は「●●」です。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2013 at 17:33
Thank you for your order.
We shipped the item you ordered on October 10 by SAL(Surface Air Lifted) from Japan Post. However, we found out that the item went missing due to a transportation accident. Therefore, we reshipped the item today by E-packet from Japan Post. The expected date of arrival to your address is October 28. Please be assured since the expected date of arrival is almost the same as our initial plans. It will be great if you can let us know once you receive the item.
The tracking number is ●●.
Thank you.
yukifujimura likes this translation
keico
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2013 at 17:31
Thank you for your order.
We have dispatched the ordered item by sal of Japan Post Office on December 10, but we found that it was lost by the accident during delivery. For this reason, we dispatched the item again by E-packet of Japan Post Office today. Please be assured that the expected delivery date will almost be the same as scheduled for the first dispatch. We would appreciate if you could inform us of your receipt.
Pelase note that the tracking number is ●●.
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime