Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In this argument the author concludes that drinking Saluda Natrual Spring Wat...

This requests contains 691 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( noak , mimistya ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by mune1226 at 20 Oct 2013 at 16:31 1662 views
Time left: Finished

In this argument the author concludes that drinking Saluda Natrual Spring Water (SNSW) is preferable to drinking tap water. Three reasons are offered in support of this conclusion: SNSW contains several of the minerals necessary for good health, it is completely free of bacteria, and residents of Saluda - the town where it is bottled - are hospitalized less frequently than the national average. This argument is unconvincing because it relies on a variety of dubious assumptions.

The first questionable assumption underlying this argument is that tap water does not contain the minerals in question and is not completely free of bacteria. This assumption is not supported in the argument.

noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2013 at 17:09
この議論では、作者はSaluda Natrual Spring Water (SNSW)を飲むことは水道水を飲むのより好まれていると結論づけています。この結論をサポートする3つの理由があげられています。:SNSWは健康に必要なミネラルがいくつか含まれています。バクテリアは全くいませんし、この水が詰められる町、サルーダの住民が入院する回数は国の平均よりも少ないのです。多数の半信半疑の仮定に頼っているため、この議論には説得力がありません。

この議論に関する最初の疑問のある仮定は、問題のミネラルは水道水に含まれておらず、バクテリアが全くいない訳ではないということです。この仮定はこの議論では立証されていません。
mimistya
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2013 at 16:55
この議論において、著者は水道水よりはサルーダ天然水(SNSW)を飲む事が好ましいと締めくくっている。それには3つの理由を用いた、SNSWはいくつかの健康に良いミネラルを含んでいること、バクテリアが全く出ていない事、この天然水の工場があるサルーダの住人から入院したという人数が国内の平均値を下回っている事。この議論の確信にかけるのは元の情報も信憑性もない事だった。

最初の確証のない疑問の根底にあるのが、水道水がミネラルを含まずバクテリアが皆無ではない事だ。この疑問についての補足はされていない。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime