[Translation from Japanese to English ] I received a product a couple of days ago. Thank you for your prompt shippi...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , headbanger ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by con23 at 20 Oct 2013 at 08:34 2235 views
Time left: Finished

先日、商品を受け取りました。迅速な発送と丁寧な梱包を有難うございました。
ただ、Bは素晴らしい状態でしたが、Aは顔の部分に大きくヒビが入っていました。
とても丁寧に梱包されていましたので、配送中についた傷とは考えにくく、元々あった傷だと思います。
添付画像を確認ください。
あなたは出品ページに傷について記載していませんでした。
とても残念です。この状態だと知っていれば私は入札しなかったでしょう。
返送するには送料がとても掛かりますので50ドルの返金を求めます。
誠意ある対応を望みます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2013 at 08:43
I received a product a couple of days ago.
Thank you for your prompt shipping and careful packaging.
B was perfect but I found a large crack on face of A.

It was carefully packaged, and it is almost impossible to be damaged during
delivery. Then, it must have been damaged before packaging.
Please check attached picture.

You have not mentioned damage at the page where products are exhibited.
I feel sorry for it. I must not have tendered a bid if I had known this.
It costs a lot if I return it to you, and I request you to refund 50 dollars.
I appreciate that you handle this problem sincerely.
con23 likes this translation
headbanger
Rating 59
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2013 at 08:41
I have received the product the other day.
Thank you so much for the quick shipping and great packaging.
The B was in a perfect condition. However, The A had a huge crack on its face.
Since it was carefully packaged, we highly doubt it was damaged during shipping and it was probably damaged before it's shipped.
Please find attached pictures.

You did not mention about this damage on the item listing.
We are very disappointed about it, and we would have bid on it if we knew it ahead.
Since it costs a lot of money to return it to you, we would like to get a refund of $50.
We look for your sincere response regarding this issue.
con23 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime