Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please find attached claim form. Once it has been completed please forward...

This requests contains 706 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , ittetsu , shewkey , seagull1192 ) and was completed in 4 hours 43 minutes .

Requested by john01 at 06 Apr 2011 at 00:29 2507 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Please find attached claim form. Once it has
been completed please forward it to k@my.com, as well as the merchant
invoice showing the price paid for the item.

If your item is lost/damaged, we will need to file a claim for
reimbursement for you. Please find attached the claim form you will need to fill out to begin your claim.

You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of
your package such as the airway bill, original receipts showing the
purchase price of the item

We will file the claim for you once you have submitted the claim form and
supporting documents to us. Please act on this soon as you only have 30 days
since the date of shipment to file a claim with DHL -

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2011 at 01:20
添付のクレーム用フォームをご覧ください。これにご記入いただき、商品へのお支払額がわかる請求書や送り状とともに k@my.com 宛てにお送りください。

商品が紛失または損傷していた場合、私共はお客様への弁償のためにクレームを申し立てる必要があります。添付のクレーム用フォームをご覧いただき、必要事項を記入して手続きを行ってください。

商品のご購入額を示す領収書や空輸貨物運送状等、商品の配送に関する書類が必要となります。

クレーム用フォームと関連書類を送付いただきますと、私共はクレームの申し立てを行います。DHL にクレームを申し立てることができるのは配送日から 30日までですので、できる限り早急にお願い致します。

seagull1192
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2011 at 02:49
備え付けられてる請求書をさがし出してください。請求書をさがし出したらすぐにk@my.comに転送して下さい。また、代金が書いてある請求書も同様に転送して下さい。

商品を失くしたり、傷つけた場合は返金してもらうよう請求します。こちらにクレームをなされるのなら備えられている請求書に記入して下さい。

航空貨物運送状や商品の代金が書いてあるオリジナルのレシートなどといった商品の発送に関する関係書類一式が必要です。

請求書とそれに関わる書類を提出したら、すぐに賠償請求を行います。DHLにクレームを付けれる期間は30日しかないので、すぐに行動に移して下さい。


 


shewkey
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2011 at 05:12
申請書の書式を添付します。作成したらお支払い金額の表示されている店舗発行のインボイスと一緒に、k@my.comにすみやかにお送りください。

品物が紛失/破損の場合は、私どもがお客様への返金を請求する必要があります。作成し、申請を開始するのに必要な申請書の書式を添付します。

購入金額の記載されている航空貨物運送状、レシート原本など、お荷物の配送についてのすべての関係する書類を入手していただく必要があります。

申請書と関係書類を提出していただきましたら、私どもは遅滞なく請求をします。DHLへの請求期間は発送日から30日までですので、この手続はすみやかにお願いいたします。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2011 at 05:06
添付されたクレーム申請書をご覧ください。記入いただいた後で、品物の購入金額を記載した販売者の請求書k@my.comに送ってください。

製品が紛失または破損した場合は、お客様に払い戻しをさせていただくためにクレームの手続きを行う必要があります。手続きに必要なクレーム申請書を添付しましたので、これに記入いただくようにお願いします。

航空輸送証明書などの荷物の発送に関する書類と、購入価格を示した領収書の原本を準備していただくことが必要になります。

クレーム申請書と必要書類を受け取りましたら、こちらで手続きを開始いたします。DHLへのクレーム申請は、出荷日から30日以内に行う必要がありますので、迅速にこちらに送付いただくようにお願いします。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime