[日本語から英語への翻訳依頼] 到着した時には封がされておらず、何も入っていない状態だったそうです。 転送業者からのメールと写真もあります。 配送業者に問い合わせしてみてはいかが...

この日本語から英語への翻訳依頼は shewkey さん alohaboy さん seagull1192 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

tatsuyaによる依頼 2011/04/02 02:41:57 閲覧 1796回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

到着した時には封がされておらず、何も入っていない状態だったそうです。
転送業者からのメールと写真もあります。

配送業者に問い合わせしてみてはいかがですか?
おそらく、送る際に中身がなくなってしまったのでしょう・・・
私には分かりません。

とりあえず返金をしていただけますか?





shewkey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/02 03:23:40に投稿されました
I hear the package was unsealed and vacant at the time of the arrival.
I have also an email and an evidence photograph from the forwarder.

Why don't you inquire of the delivery company?
I think perhaps the content was lost during transportation.
But I don't know the how and why actually.

In any case, could you refund for the missing item?
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/02 03:05:11に投稿されました
The seal is not done when it arrives, and there seems to be nothing, too.
There are mail and a photograph from the forwarding trader, too.

Try to contact the shipping company ?
Perhaps, when having sent it, contents might have been lost ・・・ I do not understand.

Would you refund it first of all?
seagull1192
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/02 04:01:38に投稿されました
I've heard that when it arrived it was't sealed and there were nothing left in it.
I have an e-mail and photos from the transfer trader.

Why don't you contact the delivery company?
I suppose the contents were lost when you sent it・・・
I have no idea.

Anyway,could you pay it back?




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。