Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本に住んでおり、転送会社を利用しているため、 到着したのが、3月28日だったので、時間が掛っています。 また、私は不在で家族が受け取ったので、評...

この日本語から英語への翻訳依頼は guomaoyanguan さん jsmanami さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

mako_mwによる依頼 2011/03/31 22:45:53 閲覧 1235回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は日本に住んでおり、転送会社を利用しているため、
到着したのが、3月28日だったので、時間が掛っています。
また、私は不在で家族が受け取ったので、評価は先に入れ
ましたが、その後、商品を確認してみると、ひびが入って
いたので、異議申し立てをしました。

guomaoyanguan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/31 23:06:07に投稿されました
Once I am living in Japan, I used a transfer company, it took a little bit time and arrived in March 28th.
My family received it in my absence. The evaluation was put early. Then, when I checked the product, found a crack in it. So I made ​​a complaint about it.
jsmanami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/31 23:31:40に投稿されました
I live in Japan and as I used readdress service, it took longer to receive it. It arrived on March 28.
Also as I was out and my family received it, I wrote review ahead. After that, as I opened it and found the crack. So I made a protest.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/01 00:51:08に投稿されました
Since I live in Japan, I am using forwarding agency. Because of that, I received the item on March 28, which took a bit of time. Also, my family posted a feedback on behalf of me since I was out at that time. However, when I check the item, I saw a crack. That is the reason I filed a dispute.

クライアント

備考

商品を買ったのですが、ひびが入っていた為、売り手と返品交渉をしています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。