Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このサービスのコンセプトはとてもすばらしいですね。これからさらにソーシャルな情報を元にパーソナライズ化するサービスが重要になると思います。 これから私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん jsmanami さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

norioによる依頼 2011/03/31 12:48:53 閲覧 1687回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

このサービスのコンセプトはとてもすばらしいですね。これからさらにソーシャルな情報を元にパーソナライズ化するサービスが重要になると思います。
これから私はtwitterとこのサービスを併用していくつもりです。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/03/31 14:19:19に投稿されました
The concept of this service is so wonderful. I think it is going to be important to make it more personalized based on the social information. I will use this service with twitter.
★★★★☆ 4.0/1
jsmanami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/31 13:27:28に投稿されました
The concept of this service is splended. I think services that personalize information based on social one is going to be more important from now on.
★★★★☆ 4.0/1
norio
norio- 13年以上前
ありがとうございます!可能でしたら「これから私はtwitterとこのサービスを併用していくつもりです。」の部分の翻訳もお願いします。
jsmanami
jsmanami- 13年以上前
申し訳ありません。以下英訳です。
I am using this service together with twitter.
norio
norio- 13年以上前
ありがとうございます!!
jsmanami
jsmanami- 13年以上前
conyacを始めたばかりで慣れないせいもあり、一文訳抜けという重大ミス…なのに高評価をいただき恐縮です!
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/03/31 14:19:18に投稿されました
The concept of this service is amazing. I think the service which personalize from the social information will be more important.
I will use both twitter and this service.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。