[英語から日本語への翻訳依頼] オペレーション・トモダチについて現時点で終了および作戦指令の予測がつかないことから、アメリカ海兵隊岩国航空基地では、2011年のフレンドシップ・デーの開催...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayo_jp さん hiro_hiro さん shewkey さん jsmanami さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 316文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

yuu_irisによる依頼 2011/03/29 19:26:29 閲覧 1346回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Since it is impossible to foresee the duration and operational demands of Operation Tomodachi at this time, MCAS Iwakuni has determined that it would be appropriate to cancel Friendship Day for 2011.

The decision was also rendered out of respect for the victims and their families.

Japan is in mourning, and so are we.

sayo_jp
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/29 20:21:38に投稿されました
オペレーション・トモダチについて現時点で終了および作戦指令の予測がつかないことから、アメリカ海兵隊岩国航空基地では、2011年のフレンドシップ・デーの開催を中止することを決定しました。

犠牲者やご遺族の方への哀悼の意を表します。
日本と同様に、我々も悲しみに包まれています。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/03/29 20:16:07に投稿されました
現時点でOperation Tomodachi(オペレーション・トモダチ 友達作戦)の実施期間や出動要請を予測することは不可能であるため、MCAS 岩国(米海兵隊岩国航空基地)は2011年のFriendship Day(日米親善デー)を中止するのが適切であると決定するにいたりました。

この決定は今回の津波の犠牲者、その家族の皆様に配慮したものでもあります。

日本は現在、追悼の最中であり、米軍も同じです。

shewkey
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/29 21:05:27に投稿されました
現時点で友達作戦の継続期間と必要性の予測が不可能であるため、岩国海兵隊航空基地は2011年のフレンドシップデーは中止とするのが妥当であろうとの決定をした。

その決定は犠牲者とその家族への敬意を捧げるためでもある。

日本は悲しみに包まれている。我々もともにある。
jsmanami
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/29 20:58:56に投稿されました
この時点で友達作戦の期間や支援要請内容を前もって知ることは難しいため、MCAS岩国は2011年のフレンドシップデーを中止することが適切であると判断した。
これは被災者とその家族への配慮からの決定でもあった。
日本、そして我々は悲しみに包まれている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。