[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、御社ホームページ、見積もり画面上で、送料など確認したところ、 日本への送料等はかからないとの表示でしたので、注文しましたが、 昨日、送料など...

この日本語から英語への翻訳依頼は canacafe さん [削除済みユーザ] さん minoru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 23分 です。

rokubuteによる依頼 2011/03/29 14:26:37 閲覧 1336回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は、御社ホームページ、見積もり画面上で、送料など確認したところ、
日本への送料等はかからないとの表示でしたので、注文しましたが、

昨日、送料などについてのメールをいただきました。
残念なことです。

今回の注文は、キャンセルでお願いします。

既にクレジットカードで支払った金額の返金、よろしくお願いします。

canacafe
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/29 16:19:11に投稿されました
I placed an order to you after checking your website and calculation page to be sure that shipping cost to Japan is free. But I received e-mail about shipping cost and so on . It's really bad.

I'd like to cancel this order.

Please give a refund of amount of money I've paid by credit card.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/29 21:49:25に投稿されました
As I confirmed the shipping cost on the estimation window of your website, I found that the cost to Japan is free. Therefore I ordered. But I received your email asking the cost recently. That made me so disappointed. I would like you to cancel the order and reimburse the cost that I have already paid.
Thank you for your cooperation.
minoru
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/29 19:36:38に投稿されました
According to the Quotation from your company WEB ,It was saying that there is not any postage to Japan. Actually that was the point I decided to order. but I just received an e-mail regarding about postage yesterday. I was really disappointed about this thing.
I will cancel this order. please refund the money I have already paid by credit card.
thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。