Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今年は、いいデザインとされるモノコトを実際に手に取って体験して、デザイン論を大量にインプットして、いいデザインと悪いデザインを見分ける目を持てるようになり...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん lyunuyayo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 43分 です。

mare1983による依頼 2011/03/27 11:13:47 閲覧 1194回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今年は、いいデザインとされるモノコトを実際に手に取って体験して、デザイン論を大量にインプットして、いいデザインと悪いデザインを見分ける目を持てるようになりたいと思います。たぶん、教科書はあくまで理論とサンプルにすぎず、身の回りのデザインでどれだけ検証できるかがポイントだなあ。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/27 15:57:05に投稿されました
This year I want to actually pick up and experience things valued for their good designs, absorb a multitude of design theories and learn to have an eye for good designs. I think textbooks probably give just theories and samples after all, the key is how much I can apply them to the designs around me.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/27 12:56:06に投稿されました
This year, I would like to develop an eye for good design and bad design through touching and experiencing actual things that have a reputation as a good design, and inputting many theories of design. Textbooks might show only theories and samples. The point is how much I can examine the designs surrounding me, I think.
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/27 15:28:42に投稿されました
I will experience to take many things, and study many design theory in this year. So I think that I would get ability to recognize whether good design or bad design. Probably the textbooks are written only theories and samples, and I think that it is a point how to issue from my surrounding designs.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。