[Translation from English to Japanese ] I can recall an occasion of some very low transformer hum (Not on the outputs...

This requests contains 522 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , freckles ) and was completed in 8 hours 43 minutes .

Requested by takha at 26 Mar 2011 at 15:16 957 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I can recall an occasion of some very low transformer hum (Not on the outputs) which vanished on changing the voltage selector switch and back again, I could not get this problem to materialize prior or during to advertising.
Could this problem have been caused by transit (including altitude change) which I have had no control over.
As a guesture of good will I would consider a contribution of good will payment of GDP £xx.00 towards this faulty component on production of a receipt (scanned)and emailed to xxxx@xxxxx.com

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2011 at 20:38
トランスフォーマーに非常に低いハム問題(アウトプットではなく)が、たまに発生したことは覚えていますが、必ず発生したわけでなく、また電圧セレクターを一度切ってからオンにすると問題は解消したので、製品を出品する前、またはその間に、欠陥として認識はされませんでした。
もしかしたら、こちらの手元を離れてから、輸送中に何らかの問題(高度が変わったことも含め)が影響したのかもしれません。
お困りの件は了承しましたので、こちら側のサービスという形で、問題が発生した部品に対してxx.00 英ポンドをお支払いさせていただくということではいかがでしょうか。この場合、スキャンしたレシートをxxxx@xxxxx.comまでメールしていただくよう、お願いします。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2011 at 20:05
若干の非常に低いトランス騒音(出力の上ででない)が電圧セレクタースイッチを変えることでに消えたり戻ったりする場合に回収でき、私は広告前または期間中にこの問題を具体化させることはできないませんでした。
この問題は、私がコントロールできなかったトランジット(高度変化を含む)に起因するかもしれません。
好意的な表現として、私は製品の領収書(精査された)にある不完全要素を目的とするGDP£xx.00の好意的な支払いを考慮することにし、xxxx@xxxxx.comに電子メールを送りました。
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2011 at 23:59
スイッチで電圧を切り替えると消えるが、再び鳴り出す変圧器の非常に低いブーンという音(出力側では出ません)がでた時のことが思い出されます。製品の宣伝前、及び宣伝中はこの問題を再現することができませんでした。
本件は輸送中の高度の変化を含め、輸送により生じた問題と思われますため、対処することができませんでした。
今回製品についている欠陥部品を受け取り、テックし、xxxx@xxxx。子mへめ善意のしるしとして、GDPXX.00ポンドを、お支払いさせて頂くつもりです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime