Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The products got messed up in the box when I unpacked. I think it is undoubt...

This requests contains 151 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , whalewatcher , shewkey ) and was completed in 2 hours 36 minutes .

Requested by mirakoma at 26 Mar 2011 at 05:26 3460 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

箱を開けると商品がグチャグチャになっていました。

明らかに緩衝材が足りてないために、商品が動いたのだと思います。

そして、1つのカップと2つのボウルが壊れていました。

ボウルは3つ重ねて梱包したため、壊れたと思います。

証拠の写真を送りたいので、メールアドレスを教えてください

壊れた商品分の返金をお願いします。

shewkey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2011 at 05:57
The products got messed up in the box when I unpacked.
I think it is undoubted that the products tumbled due to lack of cushioning materials.
Moreover, one cup and two bowls are broken.
I think the cause of bowl breakage is that you stacked three and packed around of them.
Please let me know your email address to send you the pictures showing the damaged situation.
I ask you to refund for the broken items.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2011 at 06:29
The conditions of products were in mess inside of the box.

It was apparent that the product moved inside because there were not enough cushioning materials inside.

One cup and 2 bowls were broken.

I assume that the bowls are broken because 3 of them are placed in stack together.

Can you please give me your email address so that I can send you photos to prove the damage?

Please also refund me with the value of broken products.

whalewatcher
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2011 at 08:02
When I opened the box, all the items were in a mess.
I think it is because there were not enough cushioning, items moved inside.
1 cup and 2 bowls are broken.
I think bowls are broken because 3 of them are stacked and packed.
Please let me know your E-mail address as I would like to send you pictures to prove the condition.
I would appreciate it if you could refund the price payed for the broken items.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime