[Translation from Japanese to English ] As you know, SAL is a low-cost postal service provided with neither an insura...

This requests contains 415 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( freckles , alohaboy , shewkey ) and was completed in 3 hours 48 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Mar 2011 at 02:57 3176 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

御存知の通り、SALとはエコノミー郵便であり、補償や、トラッキング番号サービスはありません。
ここで書かせて頂いているSALの料金は、トラッキング番号サービスを付けた書留料金です。また、レコードの包装資材やレコード専用の梱包材を含んだ重量を想定した上で算出した金額です。補償サービスはありませんので御注意ください。

安心でなのはEMS便です。私の手を離れてからの問題(破損、盗難など)については、セラーにはどうすることもできませんので責任をおうことができません。


shewkey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2011 at 05:04
As you know, SAL is a low-cost postal service provided with neither an insurance nor a tracking number. The SAL rate I write here is for a registered service with a tracking number attached. The shipping charge is calculated taking account of the weight including wrapping and special packaging materials for records. Please be advised that no insurance is available.
A secured service is EMS. I'm irresponsible for any problems after dispatch such as breakage and theft, because there is nothing a seller can do for it.
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2011 at 04:51
As you know, it is economy mail in SAL and there are no compensation and tracking number service. The charge of SAL I am allowed to write here is the registration fee which attached tracking number service. Moreover, it is the amount of money computed after assuming the weight containing the packing materials of a record, or the packing material only for records. Keep in mind that there is no compensation service.
EMS facilities are safe. How isn't it possible to do for a seller about a problem (damage and theft) after it's off my hands, so it isn't possible to run after responsibility.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2011 at 05:53
As you might be aware, SAL is an economy post hence it does not come with insurance and a tracking number. What I am indicating here is the cost of registered post, which is SAL post with tracking number. The cost is estimated by weight including packing material and special wrapping material to protect records. Please note that it does not include insurance.

The safest shipping method would be EMS. Once it is shipped out, I cannot take responsibility of damage and/or theft that might happen during transport of the records.
Original Text / Japanese Copy

付けくわえますと、SAL便の場合、御手元に商品が届くまで、2週間から3週間かかります。国ごとに違いがありますが、ごく希に、国内の事情でそれ以上時間がかかることもあります。EMS便は、概ね5日で届きます。また200ドルを限度額とした補償がついてます。
ただし、お決めになるのはバイヤーである皆様です。皆様がお決めしたことに対して、最善のサービスをセラーとして御提供いたします

alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2011 at 04:59
In addition, it takes two weeks from three weeks till an article arrives in the case of SAL service at hand. It is different in every country, but can extremely rarely take time more than it by domestic circumstances. The EMS service almost arrives in five days. In addition, the compensation that assumed 200 dollars the credit limits.
However, you who are buyers decide. To your having decided, I make the best service into a seller and provide it.
shewkey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2011 at 05:30
Further to the above, it takes the product from 2 to 3 weeks to reach you by SAL. In very rare cases, it might take longer due to domestic transportation environment which differs from one country to another. EMS takes about 5 days and it is an insured service with maximum limitation of $200.
But the decision rests with you buyers. I will make the most out of it for your designation as a seller.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2011 at 06:45
In addition, it might take 2-3weeks before the merchandise arrives when they are posted via SAL. Although it depends on destination of the package, sometimes it could take longer if there are some problems after the package arrives to the destination country. With EMS, it should arrive in approximate 5 days. It also can be insured up to $200.
Having said that, I would be happy to oblige whatever you, the buyer, decide. I, as the seller, will do my utmost to provide the best possible service.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime