[Translation from English to Japanese ] You are, of course, entitled to a full refund for these costs. As I can s...

This requests contains 993 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ichiro009 , sebastian , alohaboy , sweetshino ) and was completed in 6 hours 28 minutes .

Requested by rokubute at 25 Mar 2011 at 22:47 1266 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

You are, of course, entitled to a full refund for these costs.

As I can see, the item arrived here on 16.03.2011. Please allow a longer period for any returns from abroad.

Furthermore, as the result of seasonal fluctuation, our Returns Centre is processing more returns than usual. We apologise for any possible delay.

Please be assured, however, that we will issue the appropriate refund as soon as the item can be processed.

On the date the refund is completed, we'll send you an e-mail message confirming the date, amount and payment details.

Completed refunds information can also be seen when you visit "Mein Konto" at the bottom of the order summary page of your respective order.

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2011 at 23:22
もちろん、あなたにはこれらのコストに関しても100%の返金を受ける資格があります。

品物がこちらに2011年3月16日に到着したことは、私も了解しております。海外からの返品には国内よりも長い時間がかかることをご了承ください。

さらに、季節的な変動ゆえ、私どもの返品センターは現在、いつもより多くの返品の処理をしています。遅れが生じる可能性があることをお詫びします。

しかし、品物が処理され次第、適切な返金に応じますので、ご安心ください。

返金作業が完了する日については、Eメールにて決定した日付、金額、返品方法等の詳細をお知らせします。

あなたのオーダーひとつひとつの注文確認ページの下のほうにある「Mein Konto」(マイアカウント)をご覧になれば、完全な返金情報も見ることができます。
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2011 at 01:21
当然、この費用の全額返金させて頂きます。
商品がこちらに2011年3月16日に到着したと確認できます。海外からの返品には多少お時間を頂きますことをご了承ください。
また、季節的変動要因のため、当社の返品センターは通常以上の返品の手続きを行っております。手続きに遅延が生じる可能性がありますことをお詫びいたします。
しかし、商品の返品手続きが完了後、可及的速やかに適切な返金を行いますのでどうぞご安心ください。
返金完了日に、返金日、金額の詳細を確認メールを送付させていただきます。
返金官僚の情報は、「Mein Konto」ウェブサイト上、発注概要ページの該当発注品の画面下でも確認する事が出来ます。
ichiro009
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2011 at 03:20
貴方には、もちろん、これらの支払いについて、完全な払い戻しを受ける権利があります。

私が確認する限り、商品は、2011月3月16日にここに到着しています。海外からの返品依頼については、時間がかかることをご承知おきください。

さらに、季節変動の結果により、我々のリターンセンターは通常より多い返品を受けております。このための、遅延に関してお詫びいたします。

しかしながら、商品の手続きが完了し次第、適切な払い戻しを行いますので、ご安心ください。

払い戻しが完了しました日に、払い戻しを行った日付、料金と詳細を記載したEメールをお送ります。

払い戻し情報の詳細に関しましては、注文情報の概要ページ、最下部にある"MEIN KONTO"でも確認することが出来ます。




Original Text / English Copy

If against expectations you should not receive an email from our fulfillment center until 31.03.2011 please contact us again, by using the following link. Please mention in that email who much you had to pay for the shipping.

Please visit the following link to provide the information we requested:

http://www.○○○

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2011 at 01:25
万が一、期待に反し、2011年3月31日までに返金完了のメールを受理する事がないようでしたら、お手数ですが下記のリンクを利用して再度弊社までご連絡頂けますようお願いいたします。また、メールに、送料にかかった金額を明記ください。
依頼させて頂いた情報は、下記のリンクをご利用の上提出ください。

http://www.XXXX
★★★★☆ 4.0/1
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2011 at 05:14
期待に反して、31.03.2011まで私たちの実行センターから電子メールを受け取れない場合、次のリンクより、再度連絡してください。その電子メールに中で誰が送料を支払う必要があったかについて記してください。

私たちが要求した情報を提供するために、以下のリンクを訪れてみてください:

http://www.○○○
ichiro009
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2011 at 03:24
もし、期待にそぐわず、2011年3月31日までに、貴方が商品発送センターよりメールを受け取らなかった場合には、下記にありますリンクより、再度我々に連絡をい頂きますように願いいたします。その場合には、貴方が誰に対して出荷費用を支払う必要があったのかご記載ください。

下記のリンクより、必要な情報を入力してください。:

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime