[Translation from English to Japanese ] You are, of course, entitled to a full refund for these costs. As I can s...

This requests contains 993 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ichiro009 , sebastian , alohaboy , sweetshino ) and was completed in 6 hours 28 minutes .

Requested by rokubute at 25 Mar 2011 at 22:47 1290 views
Time left: Finished

You are, of course, entitled to a full refund for these costs.

As I can see, the item arrived here on 16.03.2011. Please allow a longer period for any returns from abroad.

Furthermore, as the result of seasonal fluctuation, our Returns Centre is processing more returns than usual. We apologise for any possible delay.

Please be assured, however, that we will issue the appropriate refund as soon as the item can be processed.

On the date the refund is completed, we'll send you an e-mail message confirming the date, amount and payment details.

Completed refunds information can also be seen when you visit "Mein Konto" at the bottom of the order summary page of your respective order.

もちろん、あなたにはこれらのコストに関しても100%の返金を受ける資格があります。

品物がこちらに2011年3月16日に到着したことは、私も了解しております。海外からの返品には国内よりも長い時間がかかることをご了承ください。

さらに、季節的な変動ゆえ、私どもの返品センターは現在、いつもより多くの返品の処理をしています。遅れが生じる可能性があることをお詫びします。

しかし、品物が処理され次第、適切な返金に応じますので、ご安心ください。

返金作業が完了する日については、Eメールにて決定した日付、金額、返品方法等の詳細をお知らせします。

あなたのオーダーひとつひとつの注文確認ページの下のほうにある「Mein Konto」(マイアカウント)をご覧になれば、完全な返金情報も見ることができます。

If against expectations you should not receive an email from our fulfillment center until 31.03.2011 please contact us again, by using the following link. Please mention in that email who much you had to pay for the shipping.

Please visit the following link to provide the information we requested:

http://www.○○○

万が一、期待に反し、2011年3月31日までに返金完了のメールを受理する事がないようでしたら、お手数ですが下記のリンクを利用して再度弊社までご連絡頂けますようお願いいたします。また、メールに、送料にかかった金額を明記ください。
依頼させて頂いた情報は、下記のリンクをご利用の上提出ください。

http://www.XXXX

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime