Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1、We published a $14 charge for international shipping and we will honor that...

This requests contains 545 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , alohaboy , sweetshino ) and was completed in 3 hours 16 minutes .

Requested by john01 at 25 Mar 2011 at 00:09 1401 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

1、We published a $14 charge for international shipping and we will honor that price for your purchase. You should be able to enter the ship to address but let me know if it is a problem. If it is just send the address and I will send you a request for an additional PayPal charge to get to the $14.

2、This is the first time in 8 years of posting items all over the world that this has happened.
I do sincerely hope that you eventually receive it, but if it has been lost I will of course reimburse you fully.
Meanwhile I hope all will end well.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2011 at 00:59
1.海外への配送は14ドルいただくようにしました。あなたのお買い物には、その金額をお支払いいただくことにします。発送先住所を入力いただけるはずですが、それが問題ならばお知らせください。その場合、私にその住所を送っていただきますと、私が14ドルを追加でPayPalに請求します。

2.世界中に向けて商品を発送して8年になりますが、このような事態は初めてです。いずれお手元に届けられることを心から願っていますが、紛失していた場合には、当然ながら全額を払い戻します。
差し当たりは、うまく事態が収まるよう願っています。

alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2011 at 01:16
1、私たちは国際便の送料として14ドルの代金をお知らせしました。そして、あなたの購入の価格については尊重します。あなたは発送先の住所を入力する必要があります。しかし、もし、それが不安であれば私たちに知らせてください。もし住所を送信したばかりであれば、わたしは追加料金14ドルをペイパルにて請求させていただきます。

2、これは世界中でこれまで8年間の間に投稿されたアイテムにおいて初めてのことがおきました。わたしはあなたが最終的に受け取ることを誠実に願います。しかし、もしそれが失われたならもちろん全額補償致します。
その間、わたしはすべてがうまく運ぶことを願います。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2011 at 03:25
1. 国際便には$14頂いており、貴方の購入希望価格は受けさせていただきます。送付先を入力できると思いますが、もし問題があればご連絡ください。もし既にお支払いを済まされているのであれば、追加の$14をペイパルにて背級させて頂きます。
2.世界中に商品を販売しはじめたこの8年ではじめてこういった事が起こりました。最終的には貴方のお手元に到着する事を願っています。しかしながら、もし紛失ということになった場合は、もちろん全額返金させて頂きますのでご安心ください。
今は、結果的に問題なく解決する事を祈るばかりです。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

1つ目と2つ目の文章に繋がりはありません

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime