Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I sent you an e-mail regarding the order #oo, but I haven't heard from you ye...

This requests contains 288 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , freckles , marionriver ) and was completed in 5 hours 1 minute .

Requested by rokubute at 24 Mar 2011 at 16:20 1971 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は、注文番号○○ の件で、
あなたにメール連絡しましたが、あなたからの返答がありません。

まず、私が送ったメールを速やかに確認して返答してください。

marionriver
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2011 at 17:27
I sent you an e-mail regarding the order #oo, but I haven't heard from you yet.

Please check the e-mail I've sent you soon first, then I ask you to reply to me.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2011 at 17:05
I sent you an email regarding the order number xxxxxx, but I haven’t received your reply yet.
Please kindly let me have your reply at your earliest convenience.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2011 at 17:25
Hello,

I had sent you email in relation to my order # 00 but have not yet received any reply from you.

Could you first read my email and reply to the matter as soon as possible?
Original Text / Japanese Copy

それと、商品を返送する前のやりとりの中で、私は、

商品返送の際、
日本からドイツへの送料全額と、
以前私があなたに支払った、全額(商品代金、ドイツから日本への送料、関税など)
を、私に返還する、ということでよろしいですね?

念をおしてあなたに確認しました。

あなたは、そこについて了承したにもかかわらず、
私があなたに対し商品購入時に支払った、前払い関税について、
返金の手続きをしていません。

この件についても、確認し、速やかに返答してください。

freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2011 at 17:34
Also, before I returned the products, I had understood that our mutual agreement as follows:

You would refund all the shipping cost from Japan to Germany, as well as payment that I had made already (including value of the products, shipping cost from Germany to Japan and tax duty etc.).

Kindly reconfirm that your understanding is the same.

Although you had agreed above, you have not processed refund of the tax duty that I made in advance.

Please also confirm and update me about this matter. I await your swift response.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2011 at 17:30
In addition, I would like to make sure what we agreed about returning the goods in our email exchanges.

I believe the following is what we agreed.
In returning the goods, you will refund the total shipping charge from Japan to Germany, and the total amount, which I paid to you before, for the product itself, shipping charge from Germany to Japan, customs duty, and etc.

However, I haven’t received the refund of what I paid for the products and pre-paid customs duty.

I would appreciate it if you could also reply in this matter as soon as possible.

Thank you.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2011 at 21:20
And in the reply before returning goods, I sent;

Is it right you will pay back to me all amount of delivery charge from Japan to Dutch and all amount (price for goods, delivery charge from Dutch to Japan, tariff etc) when returing goods?

I checked with you for sure.

Though you accepted that, you did not do pay back of prepayment tariff which I paid when I purchase the goods.

Please check this matter too and please answer asap.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime