翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 58 / 1 Review / 2013/10/18 19:36:17

pkinoz
pkinoz 58
日本語


つきましては、ぜひ翻訳者のみなさまを招き、ささやかな交流会を開きたいと考えております。
ご参加いただける方は、11月1日(金)までに下記のフォームにご記入のうえ、送信していただきますようお願いします。参加者多数の場合は、抽選のうえ、当選者の方に11月11日(月)までにご連絡致します。

会社所在地の都合上、東京のみでのイベント開催となりますが、普段顔の見えない他の翻訳者の方々にお会いできる良い機会でもありますので、みなさまぜひ奮ってご参加ください。

英語

Therefore, we wish to invite translators to our humble exchange meeting.
For those who are able to participate, we ask you to fill out the form below and send it to us by Friday 1st November. Should we receive a large volume of participants, there will be draw and those who are selected will be contacted by Monday 11th November.
Due to the location our company, the event will only be held in Tokyo, however, it is a good opportunity for other translators to meet in person their fellow translators whom faces they usually cannot see, therefore, we hope we hope we will receive many enthusiastic participants.

レビュー ( 1 )

mapmetroi 45 I love Foreign language. This is my f...
mapmetroiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/19 15:01:24

元の翻訳
Therefore, we wish to invite translators to our humble exchange meeting.
For those who are able to participate, we ask you to fill out the form below and send it to us by Friday 1st November. Should we receive a large volume of participants, there will be draw and those who are selected will be contacted by Monday 11th November.
Due to the location our company, the event will only be held in Tokyo, however, it is a good opportunity for other translators to meet in person their fellow translators whom faces they usually cannot see, therefore, we hope we hope we will receive many enthusiastic participants.

修正後
Therefore, we wish to invite translators to our humble exchange meeting.
For those who are able to participate, we ask you to fill in the form below and send it to us by Friday 1st November. Should we receive a large volume of participants, there will be draw and those who are selected will be contacted by Monday 11th November.
Due to the location our company, the event will only be held in Tokyo, however, it is a good opportunity for other translators to meet in person their fellow translators whom faces they usually cannot see, therefore, we hope we will receive many enthusiastic participants.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

pkinoz pkinoz 2013/10/20 23:18:36

Dear mapmetroi, thank you for taking the time to review my work, your feedback was much appreciated.

コメントを追加