Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thanks for getting in touch about getting info on the ASOS Jumper Dress. I'v...

This requests contains 663 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hirohiro , elephantrans ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nagatahiaaa at 18 Oct 2013 at 17:38 1285 views
Time left: Finished

Thanks for getting in touch about getting info on the ASOS Jumper Dress.

I've checked the details for you and we don't have the exact measurements listed. I'm unable to find this particular information as we no longer hold the sample product.

It's rare that we're unable to provide this and we're working hard to make sure that this type of information is available on all the items we'll stock in the future.

If you like, you could place an order for the size you think will fit you best, and then if it's not suitable you can return it to us - our returns process is really simple!

I hope this helps. If you need anything else, please get back in touch.

Best wishes,

hirohiro
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2013 at 17:58
the ASOS Jumper Dressへのお問い合わせ頂きありがとうございます。

確認したところ、対応する寸法のリストが見つかりませんでした。サンプル製品の在庫がない場合に、このようなことがあります。

今回のようなケースはめったに起こらないことですが、今後全ての商品に対してこのような情報の欠落が起きないように尽力していきたいと思います。

もしよろしければ、サイズが合いそうなものを選んで頂きまして、もしサイズが合わなかった場合は返品していただくというようなこともして頂けます。我々の返品プロセスは簡単に行えます。

どうでしょうか、他にご利用の際はご連絡ください。

よろしくお願いいたします。



nagatahiaaa likes this translation
hirohiro
hirohiro- about 11 years ago
すみません、訂正があります。

サンプル製品の在庫がない場合に、このようなことがあります。

サンプル製品の在庫がないため、確認することが出来ません。

お手数おかけして申し訳ありません。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2013 at 17:58
ASOSジャンパードレスの情報でご連絡頂きありがとうございます。
詳細をチェックしてみましたが、リスト中の寸法について正確な値は持ち合わせていません。サンプル品はもう持っていない為、詳しい情報は分かりません。
この先在庫を持つ全てのアイテムについて、この種の情報を確認できるよう努めていますが、今回はむしろまれです。
よろしければ発注して頂き、合わなければ返品可能です。返却手続きは本当に簡単です。
お手伝いできればと期待しております。他に何か必要なものがあれば折り返しご連絡下さい。
宜しくお願いします。

nagatahiaaa likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime