Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、秋注文の商品を受け取りました。 いつも素敵な商品をありがとうございます。 送らてきた商品で、型番が***の商品が、1つも入っていませんでした。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん mapmetroi さん mimoidologist さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

sakeroadによる依頼 2013/10/18 13:41:36 閲覧 2971回
残り時間: 終了

先日、秋注文の商品を受け取りました。
いつも素敵な商品をありがとうございます。

送らてきた商品で、型番が***の商品が、1つも入っていませんでした。

また、前回のクレジットされている50ドルも、今回使用されて
いないと思いますので、今回の148ドルと合わせて198ドル
を次回の請求時に差し引いてください。

何回かご連絡頂いていたので連絡できず申し訳ございません。
2014年の春夏について、注文したいと思っています。
注文表を送って頂けないでしょうか?


mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 13:47:01に投稿されました
I received the autumn orders the other day.
Thank you for always providing me with wonderful items.

Unfortunately, item code ### was not in any of the packages.

Also, the $50 credited last time wasn't applied. With $148 for this order, the total sums to $198. Please subtract this amount on my next purchase.

Please accept my sincere apologies for not replying when you tried to contact me.
I would like to order for spring 2014.
Can you send me the order sheet?
sakeroadさんはこの翻訳を気に入りました
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 13:53:00に投稿されました
The other day, We received the product of Autumn order.
Thank you for supplying us the good product , always.
Among the sent products, do not include the Product***even one piece.
The Previous credited 50 USD wasn't also used this time, Plus 148 USD of this time, please deduct total 198 USD for next time.
You have contacted me many time but i cannot contact you, sorry about that.
I think i will contact in Spring-Summer of 2014.
Could you send me order list.
sakeroadさんはこの翻訳を気に入りました
mimoidologist
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 14:35:36に投稿されました
We have already accepted the items we ordered in this autumn.
Thank you for your sending us nice items as usual.

However, we could find no items of type ***in the parcel you have got.
Therefore, we'd like to ask you to deduct the charge for *** from the bill.
Specifically, please deduct 198 dollar from the amount of the credit card's bill ;
(1) 148 dollar for ***.
(2) 50 dollar previously charged because it seems not to have been expended.

I'd like to apologize that I have not given you any replies to your several contacts.
Please send me the order sheet for the items for the spring and summer items in 2014 for my future orders.

Best regards,
sakeroadさんはこの翻訳を気に入りました
mimoidologist
mimoidologist- 約11年前
[However, we could find no items of type ***in the parcel you have got.]を
[However, we could find no items of type ***in the parcel we have got.]に変えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。