[日本語から英語への翻訳依頼] ご指摘いただいた件、直ちに対応いたします。 大変申し訳ないのですが、こちらの対応に間違いがあってはいけませんので、ご指摘いただいている件がどの商品に当たる...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん y0_0y さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

5843435による依頼 2013/10/18 08:54:13 閲覧 10688回
残り時間: 終了

ご指摘いただいた件、直ちに対応いたします。
大変申し訳ないのですが、こちらの対応に間違いがあってはいけませんので、ご指摘いただいている件がどの商品に当たるのかをお教えいただけないでしょうか。
お教えいただいた後、すぐに対応いたします。
また、今後は二度のこのようなことのにないようにいたします。どうかご容赦ください。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 09:05:16に投稿されました
I will correct the things you have mentioned as soon as possible.
Could you tell me which product this case concerns, so that we can deal with the problem without fail?
I will deal with this problem once you have told me the product.
Also, I will make sure something like this will never happen again.
Kind regards.
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 08:59:10に投稿されました
I will deal with the things you pointed out as soon as possible.
Could you please tell me the exact product that you are talking about just to make sure there is no misunderstanding.
I will start working on this issue right after hearing from you.
Also, I promise that it will never happen again. Please accept my apologies.
★★★★☆ 4.0/1
y0_0y
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 09:36:18に投稿されました
We will improve the problem you reported immediately.
I am very sorry to trouble you, but do you mind me asking you which products you pointed out?
We will take actions as soon as when we receive your reply.
Moreover, we really apologize about our mistakes and will attempt to never happen same things again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。