[日本語から英語への翻訳依頼] CDを寄付して頂いたミュージシャンの皆さん、ありがとうございます! 先ほどのメールで、余ったCDを返却させて頂く旨をご連絡しましたが、訂正させてください...

この日本語から英語への翻訳依頼は amanda さん shewkey さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 24分 です。

sodawaterによる依頼 2011/03/20 16:42:40 閲覧 1428回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

CDを寄付して頂いたミュージシャンの皆さん、ありがとうございます!
先ほどのメールで、余ったCDを返却させて頂く旨をご連絡しましたが、訂正させてください。
リアルのイベントは終了しましたが、ネットを通じてこのプロジェクトを継続することが決定しました!
このサイトで皆さんから頂いたCDの販売を行わせてください。

ホームページの作成が完了したら、連絡させていただきます!
みなさんの協力に感謝します!

amanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/20 17:43:32に投稿されました
I am grateful for all you musicians in offering CDs of your own!
In my previous e-mail, I wrote that the remaindered CD would be returned to you. But please let me back off my words.
It was decided just now that the event will be continued on web-site even after the real one broke up!
Thus please let me keep selling you offered CDs through the web-site.

I will immediately report when the homepage is in ready!
Many thanks for your commitment to this event!
shewkey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/20 17:17:50に投稿されました
Thank you so much, all musicians who donated your CDs!
We would like to revise the previous email noting that surplus CDs are returning to you. We have decided to continue this project on the net, although the real event has already closed!
We would like you to allow us to make a sale of the CDs you donated on this site.

We will inform you when the home page is created!
Your thoughtful cooperation would be really appreciated!
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/20 20:06:44に投稿されました
Thanks all the musicians for donating your CDs!
I am writing to ask for disregarding my previous massage that notified returning of the CDs that were not sold.
The actual event had finished but it has been decided that this event would be continued over the internet!
Please allow me to continue selling donated CDs on this site.

I will be in touch with you once the homepage for this project is set up.
I really appreciate your support!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。