[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の取り置き、ありがとうございます。 配送が開始しましたので、発送をお願いします。 どうか厳重に商品を梱包してください。 商品の発送後、トラッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lyunuyayo さん alohaboy さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 13分 です。

one1oscarによる依頼 2011/03/19 18:15:42 閲覧 4362回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商品の取り置き、ありがとうございます。
配送が開始しましたので、発送をお願いします。

どうか厳重に商品を梱包してください。
商品の発送後、トラッキングナンバーをメールしてください。
商品が届いたら、すぐにフィードバックをいれます。

貴方の幸福を願っています。ありがとうございます。

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/19 20:20:19に投稿されました
Thank you for your holding of the article.
I would like to get off the article, because delivery were started.

Do you mind packaging the article heavily.
It would be great if you could contact me by e-mail about tracking number after the shipment of the article.
Getting article, I will send you feedback immediately.

I hope your happiness. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/19 19:16:23に投稿されました
The hold of the article, thank you.
Because delivery started, I ask for shipment.

Please pack goods strictly. After shipping off of goods, please mail the tracking number.
If an article arrives, I feed back immediately.

I pray for your happiness. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/19 20:28:13に投稿されました
Thank you for saving the products.
As the delivery starts to be allowed, please send them to me.

Please don't forget to pack the products tightly and let me know the tracking numner after the delivery.
I will feed back them soon.

I wish you luck. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。