[英語から日本語への翻訳依頼] 10年の解約控除金を備えたインデックスを付けられた年金(IA)は非常に普及しているようになっているので、新しく高度に発展した製品は類似したように見え始めて...

この英語から日本語への翻訳依頼は alohaboy さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3315文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/19 03:21:32 閲覧 1660回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Indexed annuities(IA) with 10-year surrender charges are becoming so prevalent that newly developed products are starting to look similar.
“It’s like cookie-cutter design,”

For instance, many IAs now set the first-year surrender charge at 10 percent and limit the street commission to 7 percent. Most 10-year products also offer 5 percent premium bonuses.

“A 10-year surrender charge limits the spread to the insurer, the commission to the agent, and the potential gains/interest to the client,” Carriers are designing products for maximum value within those parameters. That leads to common features.

Nearly 58 percent of index annuity sales involved products with 10-year surrender charges in fourth quarter 2010.

alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/19 08:25:39に投稿されました
10年の解約控除金を備えたインデックスを付けられた年金(IA)は非常に普及しているようになっているので、新しく高度に発展した製品は類似したように見え始めています。「それは似たり寄ったりの型にはまった設計になっています」

例えば、多くのIAが今10パーセントで最初の年解約控除金をセットし、通り手数料を7パーセントに制限します。ほとんどの10年の製品はさらに5パーセントのプレミアム・ボーナスを提供します。

「10年の解約控除金は普及を保険業者に制限し、委員会を代理人に制限し、潜在的利益/興味をクライアントに制限します」、キャリアーは、それらのパラメーター内の極大値のための製品を設計しています。それは共通の特徴に結びつきます。

インデックス年金販売のほぼ58パーセントは第4・四半期2010に10年の解約控除金の製品を含んでいました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
せめて「てにをは」くらいはきれいにしないと機械的な翻訳に見えます。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/03/19 14:24:50に投稿されました
10年満期のインデックス付きの年金(IA)がとても普及しているので、新しく開発した製品が同じように見え始めている。
「それはクッキーカッターデザインのようだ。」

例えば、多くのIAは現在最初の解約料が10%に設定されており、手数料が7%である。ほとんどの10年満期の商品には5%のプレミアボーナスがついている。

「10年満期の保険解約は保険会社の拡大や代理店の手数料、クライアントへの潜在的利益を制限する。」保険会社はこれらのパラメーターの範囲内で、最大の価値のある商品をデザインしている。それは共通の機能につながる。

2010年第4四半期には、58%近くの年間インデックスセールスが10年満期の商品を含んでいた。
原文 / 英語 コピー

That’s up from 55 percent the same period last year, and up substantially from prior years. For instance, in 2005, the 10-year products represented only 24 percent of fourth quarter sales. The percentage has been rising steadily since then, to 32 percent in 2006; 43 percent in 2007 and 55-56 percent in 2008 and 2009.

The fact that more than half of indexed annuity sales now involve products having 10-year surrender charges may be of interest to indexed annuity critics. For years, such critics have complained that indexed annuities lock policyholders into contracts with surrender charge periods of up to 20 years.



alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/19 08:38:25に投稿されました
それは昨年の同じ期間から55パーセントから上昇しています、そしてを上へ、過年度実績からも上昇しています。例えば、2005年には、10年の製品は、第4・四半期販売のわずか24パーセントしか相当しませんでした。パーセンテージは、その時以来2006年の32パーセントまで、しっかりと上昇しています;2007年の43パーセント、および2008年と2009年の55-56パーセント。

今インデックスを付けられた年金販売の半分以上が10年の解約控除金がある製品を含んでいるという事実は、インデックスを付けられた年金批評家に興味のあるかもしれません。何年も、そのような批評家は、20年以内の解約控除金期間との契約へインデックスを付けられた年金が保険契約者を拘束すると苦言を言いました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
せめて「てにをは」くらいはきれいにしないと機械的な翻訳に見えます。
原文 / 英語 コピー

Most industry sources counter that, even though some products did go out to 20 years in the past, that duration was not the norm.
Today, no indexed annuities being sold go out 20 years.

In fact, the longest surrender period available today is 16 years, Moore says. “It’s offered on only one product, and the product represents less than 1 percent of sales.”

Sales of the longest duration products are relatively small. For instance, products with surrender charges of more than 14 years accounted for about 9 percent of fourth quarter 2010 sales.

Moore believes the growth of 10-year product sales reflects the continuing impact of the 10/10 rule.

alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/19 08:33:28に投稿されました
ほとんどの業界筋は、いくつかの製品は過去に20年まで外に出たが、その持続が標準ではなかったと反証します。今日、売られている、インデックスを付けられた年金は、20年外に出ません。

実際、今日利用可能な最長の譲渡期間は16年である、とムーアが言います。「それはたった1つの製品上で提示しました。また、製品は、販売の1パーセント未満に相当します。」

最長の持続製品の販売は比較的小さい。例えば、14年以上の解約控除金を備えた製品は、2010年の第4・四半期の販売の約9パーセントを占めました。

ムーアは、10年の製品セールスの成長が10/10規則の継続的な影響を反映すると考えています。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
せめて「てにをは」くらいはきれいにしないと機械的な翻訳に見えます。
原文 / 英語 コピー

This “desk-drawer” rule, initially adopted by a few state insurance divisions, is now in effect in more than 25 percent of the states. Though state variations do exist, the rule generally limits annuity surrender charges to 10 years and to 10 percent during the first year of the annuity (and declining thereafter).

Regulators use the rule in evaluating product approvals. That is spurring annuity companies to cut back on offering index annuities with surrender charges longer than 10 years.

Another spur has come from the broker-dealer community. B/Ds require that annuities sold through their firms be “10/10 friendly,” Moore says.

alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/19 08:31:28に投稿されました
少数の国民保険部門によって最初に採用されたこの「机引き出し」規則は、今、状態の25パーセント以上で有効です。州変化は存在しますが、規則は一般に、年金(また、その後傾いて)の最初の年に年金解約控除金を10年および10パーセントに制限します。

調整装置は製品承認を評価する際に規則を使用します。それは、10年より長い解約控除金を備えたインデックス年金の提示について削減するために年金会社に拍車をかけています。

別の拍車はブローカーディーラー・コミュニティーから来ました。B/Dは、それらの会社によって売られた年金がそうであることを必要とします「友好的な10/10」、とムーアは言います。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
せめて「てにをは」くらいはきれいにしないと機械的な翻訳に見えます。
原文 / 英語 コピー

This requirement took hold after the Financial Industry Regulatory Authority (FINRA) — then called the NASD — issued its controversial Notice 05-50 in 2005. The Notice requires member B/Ds to treat indexed annuities as securities. The B/Ds soon started using the 10/10 rule as part of their product selection guidelines.
As 10-year product sales have increased, sales of longer duration products — having surrender charges of 11 years and up — have declined significantly.

For example, in fourth quarter 2005, the longer duration products represented a 50 percent share of sales. By 2010, the same-quarter sales of longer-duration products had dropped to a 25 percent share, according to AnnuitySpecs.com.

alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/19 08:29:17に投稿されました
この要求は金融業界監督機関(FINRA)の後に根を下ろしました?その後、NASDに電話した-2005年にその論争の的になっている通知を05-50ほど出しました。 通知は、有価証券としてインデックスを付けられた年金を扱うことをメンバーB/Dに要求します。B/Dはすぐにそれらの製品選択ガイドラインの一部として10/10の規則を使用し始めました。
10年の製品販売が増加したとともに、より長い持続製品の販売-11年の解約控除金およびを上へを持っていること-へ著しく傾きました。

例えば、第4・四半期2005に、より長い持続製品は、販売の50パーセントのシェアを表わしました。AnnuitySpecs.comによれば、2010年までに、より長い持続の製品の同じ4分の1の販売は25パーセントのシェアに落ちました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
せめて「てにをは」くらいはきれいにしないと機械的な翻訳に見えます。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。