[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email. I have contacted our DHL Representative to inquire...

This requests contains 457 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , monagypsy , sweetshino ) and was completed in 4 hours 29 minutes .

Requested by ken1981 at 19 Mar 2011 at 00:18 1062 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thank you for your email. I have contacted our DHL Representative to inquire about any updates with your claim. Upon receiving any information, we will contact you via email.
Thank you for your email. DHL is requesting proof of payment, such as a merchant invoice, to complete this claim. Please forward this information as soon as possible so that they can complete the claim process.
If you have any other questions, please feel free to contact me.



sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2011 at 01:43
メールありがとうございました。DHLのカスタマーサービスと貴方のクレームの件について何か進展があったかどうか照会連絡を取りました。情報を受け取り次第、メールにて連絡させて頂きます。このクレームを完了させるため、DHLは商業請求書の様な支払いの証明の提出を依頼してきています。クレーム手続きを完了させるために、この証明の書類を可及的速やかに転送頂けますでしょうか。
ご不明な点、ご質問等ありましたら、随時お問い合わせください。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2011 at 01:58
Eメールありがとうございます。DHLにあなたのクレームのアップデートについての問い合わせました。情報を受け取り次第、Eメールにてあなたに連絡いたします。
Eメールありがとうございます。DHLはクレームを完了する為にインボイスのような支払いの証明を要求しています。クレームのプロセスを完了する為に、可能な限り早くこの情報を返信して下さい。
他に何かご質問がお有りなら、お気軽に私に連絡下さい。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2011 at 04:47
メールをありがとうございます。DHLに連絡して、あなたのクレームの状況の最新情報をくれるように頼みました。向こうから返答があり次第、メールで連絡します。
メールをありがとうございます。DHLは、このクレーム処理を完了するために、支払い証明書、例えばセラーの請求書が必要だそうです。こちらにできるだけ早く送っていただければ、クレーム処理が早く完了します。
他にご質問がございましたら、是非こちらにご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime