[Translation from English to Japanese ] I am so sorry you had a problem with this item. I am positive all was intact ...

This requests contains 714 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , zhizi , freckles , ittetsu ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by john01 at 18 Mar 2011 at 17:54 1309 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am so sorry you had a problem with this item. I am positive all was intact when it was sent. I had purchased this for my granddaughter's wedding and the wedding never took place so I have hung on to it for some time.
This package was insured, at my expense so you can get reimbursement from the post office. Please contact them and if, for some reason, they will not reimburse you for the 'damage' you can contact me again. I put a lot of extra tissue paper around the figurine to protect it in the box. Are you certain it was not in the tissue?
I offer a full refund for items returned within 7 days of purchase. It has been close to 1 month and my pictures are deleted after 14 days.
Please let me hear from you.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2011 at 18:33
この商品に問題があったとのこと、とても残念に思います。発送する際には間違いなく何の損傷も全くありませんでした。この商品は私の孫娘の結婚式のために購入したものですが、実際は結婚式が行われることはなかったため、しばらく手放さずに所有していたものです。この荷物には私が保険をかけていたので、あなたは郵便局から補償を受けることができます。郵便局に連絡してみてください。もし、何らかの理由でその「損傷」に対して郵便局から補償が受けられない場合、また私にご連絡ください。箱に入れる時、その置き物の周りを余分にたくさんのティッシュで保護しました。ティッシュで保護されていなかったというのは、本当でしょうか。
購入後7日以内に返品された商品については、全額返金しています。もうすでに1ヶ月近く経過しており、販売から14日経過したところで写真は削除しました。お返事を待っております。


zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2011 at 18:23
商品に問題があったようで、本当に残念です。商品を送った時には本当に何の損傷もなかったのです。この商品は孫娘の結婚祝いとして購入したのですが、孫娘が結婚しなかったので、しばらくの間保管していたものです。
私の負担で保険をかけていますので、郵便局に行けば弁済を受けることができます。郵便局に連絡をしてみて下さいませんか?もし、何らかの理由で損傷に対する弁済がされないという場合には、再度私に連絡を下さい。保護用にたくさんのティッシュを人形にまいて箱に入れたのですが、ティッシュに巻かれてなかったというのは本当ですか?購入後7日以内であれば、購入代金を全額返金するのですが、すでに1ヶ月近く経っていますし、購入された14日後には写真も削除しています。ご意見をお聞かせ下さい。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2011 at 19:41
商品に問題があったとのこと、とても残念です。こちらから出荷した際には、どこにも問題はありませんでした。品は、私の孫の結婚式に買ったものですが、結婚式がキャンセルになったので、しばらく自分で持っていたものです。
荷物は、私が保険をかけてあったので、郵便局で補償を受け取れます。郵便局に連絡していただけますか?もし、何らかの理由で「破損」が補償がされない場合は、こちらに連絡してください。像はたくさんのティッシュペーパートで包んで、箱内で保護されるようにして詰めました。
本当にティッシュペーパーに包まれなかったのですか?
お買い上げの7日以内に返品された場合は全額払い戻しをしますが、すでに一ヶ月近く経過していますし、販売後14日で写真は削除されました。

お返事をお待ちしています。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2011 at 19:37
商品に問題が発生してしまい申し訳ありません。発送したときには間違いなく全く問題なかったのです。これは孫娘の結婚式のために買ったのですが、結局それが行われることはありませんでしたので、しばらくのあいだ持て余していたのです。
荷物には私の費用で保険をかけていますので、あなたは郵便局から弁償してもらうことができます。どうか郵便局に連絡を取ってみてください。もし何らかの理由で彼らがこの「損傷」に対して弁償しない場合は、また私に連絡をください。置物は箱の中で傷つかないよう大量のティッシュペーパーで包んでおいたのですが、間違いなくティッシュの中に入っていなかったのですよね?
ご購入から 7日以内にご返送頂ければ全額させていただくのですが、もう 1ヶ月近くにもなりますし、14日後には私の写真は削除されます。
お考えをお聞かせください。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime