Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 全国の皆さん、被災地域以外の方で、「ホテルの空室を無償で提供する」、「家の二階が空いている」、「深夜のバー営業以外の時間は寝泊まりに使える」などの情報をお...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん freckles さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 10分 です。

umayneedによる依頼 2011/03/18 13:11:30 閲覧 1556回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

全国の皆さん、被災地域以外の方で、「ホテルの空室を無償で提供する」、「家の二階が空いている」、「深夜のバー営業以外の時間は寝泊まりに使える」などの情報をお寄せください!

また、被災者の皆さんで疎開を希望する方についての情報もお寄せください。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/18 19:07:28に投稿されました
Everyone living in Japan, except the disaster areas, please let us know if you can provide rooms or space for free, for example non-reserved hotel rooms, spare rooms in residential houses, or bar space after business hours to sleep and etc.

Please also let us know, if you are the earthquake victim and want to move away from the disaster area.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/18 22:11:20に投稿されました
I would like to ask you, everybody who lives in unaffected areas in Japan, to help us. Please let me know if you can offer your kindness, such as “I can provide rooms in my hotel without charge.” Or “I have a spare room in my house”. Also suggestions like “I own a bar that people can stay although it is limited to hours when it is closed for business”.

Also if you have information about whom have been affected by the earthquake and wish to evacuate to different area, please also contact us.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/03/18 22:21:00に投稿されました
To all people in Japan - except those who live in the ruined area,
Please give us information such as "I offer vacant hotel rooms for free," "I offer a room on my second-floor," " I offer my barroom except I use it during midnight," and so on!

To all people living in the ruined area,
Please let us know if you want to evacuate.

クライアント

Individual Company Inc empowers individuals with technology and social media.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。