Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I had set up a point where people who can accept victims of the earthquake an...

This requests contains 178 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , yoppo1026 , sweetshino ) and was completed in 9 hours 58 minutes .

Requested by umayneed at 18 Mar 2011 at 13:10 1317 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

東北関東大震災を受けて、30万5千人と云われる被災者の皆さんや、外国人等で避難先のない皆さんのための、受入先(疎開先)と疎開者の方々をつなぐ場所を作りました。

被災した地域の避難場所での生活は大変な困難を伴います。暖をとることも、充分な栄養を取ることも難しい状況にあります。被災した皆さんは、今後数ヶ月以上に渡って避難生活を余儀なくされることが予想されます。

freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2011 at 21:05
I had set up a point where people who can accept victims of the earthquake and the estimated 305 thousands victims, including foreigners, who have lost their home can connect.

Lives of those who had affected by the earthquake is continuously devastating. They are short of heating facilities and nourishing foods. It is expected that those people might be forced to continue living in evacuation shelters for more than few months.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2011 at 23:07
Under the Tohoku-Kanto earthquake, we created a place to evacuate and connect between evacuees for 305,000 the disaster victims and foreigners who do not have a place to go.

The life of evacuation areas in the disaster area comes along with extreme difficulty. It is even hard to keep warm and get enough nutrition. It is expected for disaster victims to be forced to spend their life as evacuees for next several months.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2011 at 22:11
Under Tohoku Pacific Offshore Earthquake, we arranged a place connecting evacuees and acceptors, for the victims counting about 305 thousands and foreign victims who have no evacuation center.

Life in evacuation centers in the ruined area is extremely difficult. They have difficulties in having warm and getting enough food. Victims will be forced to experience lives in evacuation centers for more than half a year from now.

Client

Individual Company Inc empowers individuals with technology and social media.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime