[日本語から英語への翻訳依頼] 先日のメールはご確認いただけてますでしょうか? 新しい広告枠を抑えました。 売れ行き次第で継続的に出稿できるものです。 月末に複数回出稿できるものなので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん newbie_translator さん mapmetroi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

eirinkanによる依頼 2013/10/18 00:52:17 閲覧 2082回
残り時間: 終了

先日のメールはご確認いただけてますでしょうか?
新しい広告枠を抑えました。
売れ行き次第で継続的に出稿できるものです。
月末に複数回出稿できるものなので、取り急ぎ7ケースを航空便で欲しいです。
後ほどまとまった数の注文を入れます。

返信お待ちしております。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 01:06:08に投稿されました
Have you seen the email from before?
I have secured an advert frame which we'll be able to place depending on the sales.
It is something we can post several times at the end of this month, so I wouold like 7 cases on air mail.
I will place a set amount of order later on.

I'm looking forward to hearing from you.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 01:00:52に投稿されました
Have you confirmed the previous day's email?
I reduced the new advertising slot.
It is possible to place an ad on an ongoing basis after making a sale.
I would like to have 7 cases by airmail urgently since it is possible to place an ad multiple times by end of month.
I will put the collated numbers in the order later.

I will wait for your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 01:03:05に投稿されました
Did you confirm the last E-mail ?
I held down a new advertising slot
Depending on sales an appearance article is done continuously
Because a multiple appearance article is made at the end of the month, It is very hurry so i want 7 cases by airmail
I place an order of the number of coherent later.
I am waiting for your reply
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。