Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それは偶然ですね!日本ではこのオリジナルのキャンディーは販売されていません。同じ商品名でライセンス生産されたキャンディーが販売されています。大きさは4分の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん newbie_translator さん 3_yumie7 さん eveychua さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

akemeeによる依頼 2013/10/17 22:46:52 閲覧 3062回
残り時間: 終了

それは偶然ですね!日本ではこのオリジナルのキャンディーは販売されていません。同じ商品名でライセンス生産されたキャンディーが販売されています。大きさは4分の1程度と小さいですが、果汁感はオリジナルのキャンディーよりも強くそれはそれで美味しいです。機会があったら日本バージョンを食べてみてください。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 22:51:32に投稿されました
What a coincidence! The original candy isn't sold in Japan, but there is a candy licence-produced with the same product name. It's about 1/4 of the original size, but the fruity flavour is stronger than the original and I think it tastes good. Please give the Japanese version a try if you have a chance.
akemeeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 22:50:53に投稿されました
What a coincidence!This original candy is not being sold in Japan. There is a similar product name with a production license being sold. It is one fourth the size of the original and it has a stronger fruit taste which makes it delicious. Please try to have the Japan version if you have the chance.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 22:51:34に投稿されました
It is by concidence ! In Japan this original candy is not sold. The candy produced under license is sold here. The size is small taht it is only one-quarter of the original one, but the juiciness is stronger than the original candy and it has it own taste. Please try the Japanese version if you have an opportunity.
eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 22:53:46に投稿されました
That's a coincidence. This original candle is not for sale in Japan. We have a similar product which was produced with a license, selling in our shop. Though the size is about a quarter and small, it has a stronger fruity flavor over the original candle, and each of them smells great. If there is a chance, please try Japanese version.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。