Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You are in good hands - my purpose is not maximizing profit, however, to gai...

This requests contains 391 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , freckles , hironomiya ) and was completed in 3 hours 39 minutes .

Requested by resea_mama at 17 Mar 2011 at 08:17 1243 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

You are in good hands - my purpose is not maximizing profit, however,
to gain your utmost satisfaction as a value customer is my real goal.

In any case of returning your purchases if you happen to find them broken/missing/discarded/etc,
please let me know. Our means of conversation can be very flexible; I am
very open to any possible method of communication? your feedback is significant
to me.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2011 at 09:45
信用していただけると、大変嬉しく思います。私の本当の目的は最大の利益をあげることではなく、お客様に最大のご満足をいただくことです。

もし、製品が破損していたり、不完全であったり、または希望のものでない場合に返品をご希望であれば、ご連絡ください。柔軟に話し合いをさせていただきます。ご連絡の手段に関しては、ご提案いただければそれにできるだけ対応します。お客様のフィードバックは私にとって、とても重要なものです。
hironomiya
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2011 at 09:38
あなたは信頼のできる人です。--私の目的は、利益を最大限にすることではありません。大切なお客様のように、あなたの最大の満足を獲得する事が、私の本当のゴールです。

購入品が返品され、破損/紛失/廃棄など、を見つけた場合は、私にご連絡ください。私たちの会話方法はとても柔軟性があります。私は、コミニュケーションの可能な方策に、解放的でしょうか?あなたのフィードバックは、私にとってとても重要です。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2011 at 11:56
あなたは保護されています。私の目的は利益を最大にすることではなく、大切なお客様としてお客様の最高の満足を得ることが真の目的です。破損、損失、不要などで返品の際はお知らせください。我々の連絡手段は柔軟に対応できます。可能なコミュニケーションの方法で対応します。あなたのご意見がとても重要です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime