[Translation from Japanese to English ] I already placed an order at the exhibition, but I would like to change and c...

This requests contains 142 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yoppo1026 , myaogi ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nishiyama75 at 16 Mar 2011 at 14:25 2777 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

展示会で既にオーダーしたのですが、一部の商材をオーダー数入れ変更とキャンセルをしたいので、修正したオーダーシート添付させて頂きます。
また、品番は違うのですが、写真を見ると同じ商品です。理由としては、ジーズンによって品番が変わるが、商品自体は前回発注した商材と同じだという事でしょうか。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2011 at 14:53
I already placed an order at the exhibition, but I would like to change and cancel the number of some items. I attached the corrected order sheet.
By the way, I would like to ask one thing. Their product numbers are different, but they look like the same item in the sample photo. Does that mean the item itself is the same one I ordered last time, though the product numbers varies seasonelly?

*原文「ジーズン」は「ジーンズ」か「シーズン」の誤植でしょうか。上記は「シーズンによって」ですが、「ジーンズによって」の場合は、seasonally?をby jeans? に差し替えてください。
myaogi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2011 at 14:49
I already ordered at the exhibition but I'd like to change the order partially, changing the quantity and cancelling some products, therefore, I'll attach the amended order sheet.
Also, the part numbers are different but when I look at the photo, they seem to be identical. Is that the reason the part number changes in season, but the product itself is the same as the one we ordered last time?
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2011 at 14:43
I have already ordered some items at the exhibition. However, I'd like to change numbers of some orders and cancel some other orders. This is why I attached the corrected order seat.
Also, I've found an item whose part number is different but appears to be the same item on the picture. I guess this is because the part number changes according to season or it is the same item as I ordered before, is it right?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime