Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Lesson this and that which I and my family experienced it by Great Northeast ...

This requests contains 151 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , alohaboy , sweetshino ) and was completed in 6 hours 34 minutes .

Requested by onedish at 16 Mar 2011 at 00:18 1402 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私と家族が東北関東大震災で経験し、得た教訓あれこれ。
たとえば、歩いて帰宅するのは20km以内にした方がよい。

これは、日本で3月11日金曜日に発生した東北関東大震災の影響を受けた一般のビジネスマンの経験談。実際に体験したことをもとに作成したスライドです。
ちなみに、作者が住むのは千葉県で東京に会社がある。

alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2011 at 00:51
Lesson this and that which I and my family experienced it by Great Northeast Kanto earthquake disaster and got.
For example, you had better do that you came home on foot to less than 20km.

This is the story of personal experiences of the ordinary businessmen influenced of the Great Northeast Kanto Earthquake generated on Friday, March 11 in Japan.
It is the slide created based on having actually experienced.
By the way, it is Chiba that an author lives, and there is a company in Tokyo.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2011 at 01:51
The lessons from Tohoku-Kanto earthquake experiences I and my family had.
For example, it is better to keep it within 20 km if you walk back to home.

This is the story of one business man's personal experience who got impacts from Tohoku-Kanto earthquake on Friday of March 11, 2011 in Japan. The slides are created based on real experiences.
For your information, the author lives in Chiba and his company is located in Tokyo.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2011 at 06:51
Here is something that I and my family learned from the large earthquake occurred in north east Japan.
For example, if you decided to walk home, the distance must be within 20km.

This is a true life story of an office worker who had been affected by the earth quake in north east Japan. The slides are created from real life experiences.
Just for your information, the author lives in Chiba and commutes the office in Tokyo.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime