Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This remastering combines two albums from 1950 jazz and pop stylist Julie Lon...

This requests contains 1476 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( monagypsy , yoppo1026 ) .

Requested by [deleted user] at 15 Mar 2011 at 13:07 1998 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This remastering combines two albums from 1950 jazz and pop stylist Julie London, JULIE AT HOME and AROUND MIDNIGHT, for 24 songs highlighted by "Lonesome Road," "Let There Be Love," and "Party's Over"
Julie London released nearly 25 albums for the successful label Liberty Records from 1955 to 1965, the best of which are represented on the CD two-fer Julie...At Home/Around Midnight. The success of her 1955 hit "Cry Me a River" put Liberty into overdrive and London responded by making some of the strongest records of her career. Her ability to interpret a song was at its strongest in the late '50s and early '60s, as is evidenced on 1959' intimate Julie...At Home and the sophisticated 1960 album Around Midnight.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2011 at 21:34
このリマスタリングは、1950年ジャズとポップスタイリストのジュリー・ロンドンJULIE AT HOMEとAROUND MIDNIGHTの2つのアルバムから「Lonesome Road」「Let There Be Love」「Party's Over」によってハイライトされる24曲が含まれています。
ジュリー・ロンドンは、1955年から1965年の間に成功をおさめるLiberty Recordsのレーベルから25枚近くのアルバムをリリースしました。そのなかでベストなものは、2枚組のCDJulie...At Home/Around Midnightに入れられています。
彼女の1955年のヒット曲「Cry Me a River」の成功は、Libertyを大忙しにし、ロンドンは彼女のキャリアで最も力強いレコードのいくつかを作ることによって応酬した。彼女の歌の演出能力は、1959年の情感豊かなJulie...At Homeと洗練された1960年のアルバムAround Midnightに立証されるように、50年代後半と60年代初期においてもっとも力強い。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2011 at 16:52
このマスタリングし直した2枚のアルバムは1950年からのジャズとポップスタイリストのジュリーロンドンの"JULIE AT HOME"と"AROUND MIDNIGHT"で、"Lonesome Road"と"Let There Be Love"と"Party's Over"に代表される24曲が収録されています。
ジュリーロンドンは1955年から1965年の間に有名レコード会社のLiberty Records から約25枚のアルバムを発売し、その中で最高のものは"Julie...At Home"と"Around Midnight"の2枚に代表されます。彼女の1955年のヒット作である"Cry Me a River"の成功でLiberty社は過熱状態になり、ロンドンは彼女のキャリアの中で代表作となる数枚のレコードを出すことでそれに答えました。彼女の歌の解釈は50年代後半と60年代前半で最高となり、その証拠となるのが1959年発表の"Julie...At Home"と1960年の洗練されたアルバム"Around Midnight"でした。
Original Text / English Copy

The two albums have a decidedly different feel (one late evening, the other being after hours). The first half (actually recorded in London's living room) is a warm and relaxed evening of romance and longing, beginning with her other signature song, "You'd Be So Nice to Come Home To." The latter half is decidedly cooler, both in mood and instrumentation, evoking a much darker and more nocturnal feel. The drowsy "Black Coffee" and lazy "Lush Life" typify the late-night feel of the album, leading right into "The Wee Small Hours of the Morning.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2011 at 23:08
2つのアルバムは、明らかに異なる雰囲気があります(ひとつは夕方遅く、もう1つはアフターアワーズ)。
前半は、(実際にロンドンのリビングルームでレコーディングされた)温かく、ロマンスと熱望のリラックスした夕暮れの雰囲気で、彼女のもう一つの代表曲「You'd Be So Nice to Come Home To」で始まります。後半は、ムードも演奏法もどちらもとてもクールで、ダークで夜行性のムードを醸し出しています。アンニュイな「Black Coffee」と物憂げな「Lush Life」は、アルバムの真夜中のムードを象徴し、「The Wee Small Hours of the Morning」へと的確な序曲となっています。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2011 at 17:03
2枚のアルバムは明らかにそれまでとは異なる感じです。(一つは夕方早い時間、もう一つは数時間後という感じ)
前半(実はロンドンの自宅の居間でレコーディングされた)は暖かくリラックスしたロマンスと憧れの夕方で、彼女のアルバム用オリジナル曲"You'd Be So Nice to Come Home To"で始まります。後半はムードと楽器の使用の両方で明らかにクールになり、だんだん暗くなり夜の雰囲気になります。物憂げな"Black Coffee"と気怠い"Lush Life"はアルバムの夜更けの感じを象徴し、"The Wee Small Hours of the Morning"(朝の小さな時間)へと進んでいきます。
Original Text / English Copy

" This underrated collection of standards was re-released through EMI in 1996, and could stand alongside any of Johnny Hartman's romantic ballads and Chet Baker's cool recordings of the same era. ~ Zac Johnson

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2011 at 17:07
この過小評価されたコレクションは1996年にEMIレコードから再発売され、同時代のJohn HartmanのロマンティックバラードとChet Bakerのクールなレコーディング"~Zac Johnson"と並ぶくらいになりました。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime